翻译 - 波斯尼亚语-丹麦语 - javi se kada budes imao vremena当前状态 翻译
讨论区 演讲 | javi se kada budes imao vremena | | 源语言: 波斯尼亚语
javi se kada budes imao vremena |
|
| Lad mig vide nÃ¥r du har tid. | | 目的语言: 丹麦语
Lad mig vide når du har tid. |
|
由 Bamsa认可或编辑 - 2010年 一月 21日 17:07
最近发帖 | | | | | 2010年 一月 17日 22:53 | | | Hi Edyta
I don't know Bosnian but there is an "e" that has to be removed...
Ring til mig nÃ¥r du har tid. | | | 2010年 一月 18日 23:27 | | | Hi edyta
According to our Bosnian expert your translation isn't quite correct, would you like to correct it | | | 2010年 一月 19日 12:54 | | | Hi Bamsa. Edyta hasn't logged in and moreover her translation is completely wrong so I think we should
reject it. What do you think? CC: Bamsa | | | 2010年 一月 19日 14:25 | | | Du har ret Lene, oversættelsen burde være afvist, men lad os vente til i aften, sÃ¥ har hun en lille mulighed til at rette den. | | | 2010年 一月 19日 14:38 | | | | | | 2010年 一月 19日 19:40 | | | Ernst. Edyta har rettet men oversættelsen passer ikke til fikomixs engelske oversættelse. Hans broer plejer at være ret gode.????? CC: Bamsa | | | 2010年 一月 19日 22:04 | | | Hi Bamsa!
can you show me fixomiks English translation?
I can correct: "Lad mig vide, når du har tid." - let me know when you've got time.
[b]Javi se[b] - let me know, call me. CC: Bamsa | | | 2010年 一月 19日 22:28 | | | Hi Edyta
fikomix's English translation is here
If "javi se" means both "let me know" and "call me" your translation is okay. But I think you should correct it to "let me know" (in Danish of course) because then both the English and the Danish translations are equal. | | | 2010年 一月 20日 11:53 | | | | | | 2010年 一月 21日 14:48 | | | |
|
|