| |
|
Fordítás - Angol-Török - I want to tell you that I like you a lot ...Vàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör Levél / Email - Szeretet / Baràtsàg | I want to tell you that I like you a lot ... | | Nyelvröl forditàs: Angol
I want to tell you that I like you a lot and even more and that the things between me and you are only for us. We can love each other even if it is only by mail, but I repeat that's only between me and you. Sorry if someone hurt you. I’d like to have more time to spend with you because I think you are so sensible with me and, I believe, with every person. You have a special gift coming from the heart to give happiness to everybody. | | Text corrected. Before: "I want to say you that I like you a lot and even more and than the things between me and you are only for us,we can love each other even if is only by mail, but I repeat is only between me and you, sorry if someone hurt you.I’d like to have more time to spend with you, because I think you are so sensible with me and I believe with every person. You have a special gift coming from the heart for giving happyness to everybody." |
|
| Sana, senden çok hoÅŸlandığımı söylemek istiyorum | | Forditando nyelve: Török
Sana, senden çok ama çok hoşlandığımı ve seninle benim aramda olan şeylerin sadece bizim olduğunu söylemek istiyorum. Sadece mail yoluyla da olsa birbirimizi sevebiliriz ancak tekrar ediyorum sadece seninle benim aramda, seni biri incitirse üzülürüm. Seninle (birlikte) geçirmek için daha çok zamana sahip olmak isterim çünkü bana karşı çok duyarlısın ve herkese de öyle olduğuna inanıyorum. Herkese mutluluk vermek için kalpten gelen özel bir hediyeye sahipsin.
|
|
Legutolsó üzenet | | | | | 24 Február 2010 00:55 | | BamsaHozzászólások száma: 1524 | Hi aliyecik
Why did you reject this translation? | | | 24 Február 2010 09:14 | | | She is new and doesn't know how we are working. | | | 10 Március 2010 15:25 | | | Sunny, could you take care of this evaluation? It seems that the requester rejected it by mistake. CC: Sunnybebek | | | 18 Március 2010 20:22 | | | | | | 18 Március 2010 21:13 | | | Hi Lilly!
I'm sorry, I didn't see the previous message I saw only this one.
But I've looked this translation now and I think I'm not sure about some sentences, so it would be better if girls look it. | | | 18 Március 2010 21:40 | | | | | | 18 Március 2010 23:11 | | | | | | 20 Március 2010 19:35 | | | Merhaba Merdogan,
bence şu düzeltmeler uygun olacaktır:
"Sadece mail yoluyla da olsa..."
"Seninle (birlikte) geçirmek için daha çok zamana sahip olmak isterim" (vakit/zaman "harcamak" olumsuz bir etki yaratıyor. )
"kalpten gelen özel bir hediyeye sahipsin."
@Lilian,
Could you tell me if there is something wrong with the first sentence; "...and even more and than the things between me and you are only for us." What is trying to be said here?
| | | 20 Március 2010 19:09 | | | Hi cheesecake, I've corrected the original. | | | 20 Március 2010 19:33 | | | @Lilian thank you
@Merdogan,
İngilizce metindeki ufak hatalardan dolayı Türkçe çevirimizideki ilk cümleyi de biraz değiştirmemiz gerekecek ve bence şu şekilde çevrilebilir:
"Sana, senden çok ama çok hoÅŸlandığımı ve seninle benim aramda olan ÅŸeylerin sadece bizim (bize özel) olduÄŸunu söylemek istiyorum." | | | 22 Március 2010 00:01 | | | Merdogan, bu düzenlemeleri yapıyor ve oylamaya sunuyorum, katılmadığınız bir ÅŸey olursa söyleyin lütfen. | | | 22 Március 2010 08:39 | | | |
|
| |
|