Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Török - You left me alone in dark And made the pain just...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolTörök

Témakör Ének - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
You left me alone in dark And made the pain just...
Szöveg
Ajànlo hakan_01
Nyelvröl forditàs: Angol

You left me alone in dark
and made a pain just like a shark
there's no need for talking
don't get tired for explaning

nothing will be the same again
and our love never will begin
stop telling me about your regrets
you'd never touch my soul again
and never search my hearth again
'cause I don't wanna hear your usual lies

oooo it's too late
I'm afraid ex love
I started to hate

Cim
Karanlık içinde beni yalnız bıraktın
Fordítás
Török

Forditva merdogan àltal
Forditando nyelve: Török

Karanlık içinde beni yalnız bıraktın
Ve tıpkı bir köpek balığı gibi acıttın
KonuÅŸmaya gerek yok
Açıklamak için yorulma

Artık hiçbir şey aynı olmayacak
Aşkımız asla başlamayacak
Bana anlatmaktan vazgeç
Pişmanlıkların hakkında

Asla ruhumu tekrar arayamayacaksın
Ve kalbime asla tekrar sahip olamayacaksın
Çünkü her zamanki yalanlarını duymak istemiyorum

Ah, çok geç
Eski aşkım korkarım ki
Nefret etmeye başladım

Validated by cheesecake - 20 Május 2010 23:42





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

15 Május 2010 13:49

cheesecake
Hozzászólások száma: 980
Bana anlatmayı durdur
Pişmanlıkların hakkında-> Türkçe'de kulağa pek doğal gelmiyor bence Bunun yerine aynı anlamı verecek olan "Pişmanlıklarını Anlatmaktan vazgeç/ Anlatmayı bırak." diyebiliriz

"Eski aşkım, korkarım ki
Nefret etmeye başladım" dersek anlam daha belirginleşiyor.

açıttın-> acıttın
konuÅŸmaya

15 Május 2010 17:45

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Teşekkürler,
Bence şiir formatında yazılmış olanları düz yazı gibi çavirirsek şiirin etkinliği ortadan kalkıyor.

16 Május 2010 02:06

aydin1
Hozzászólások száma: 33
Açıklamaktan yorulma,

"ez love"? not Eski aşkım
Maybe "afraid to love" or "afraid of love"
or even "easy love"

16 Május 2010 22:36

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Dear aydın1,
not agree with you for ""afraid to love,afraid of love or easy love".

16 Május 2010 22:41

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
The original has been corrected, please merdogan, check your translation

CC: aydin1 cheesecake

16 Május 2010 22:48

cheesecake
Hozzászólások száma: 980
Hi Lilian. Anyway I have made a search on internet and I guess we should edit the source like this: http://www.autolyrics.com/lyrics/for/Ex_Love/by/Esra_Kahraman
As the name of the song is ex-love we should edit accordingly
So could you please edit the text once more?

CC: lilian canale

16 Május 2010 22:52

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Dear cheesecake,
Please change last paragraph as;
"Ah, çok geç
Sevmekten korkuyorum
Nefret etmeye başladım."

16 Május 2010 23:04

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Done!

17 Május 2010 02:11

aydin1
Hozzászólások száma: 33
I believe you now that the original is "ex love", but that still doesn't sound right in English.

17 Május 2010 08:20

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi aydin1,
Lyrics are always weird and sometimes quite wrong

CC: aydin1

20 Május 2010 12:15

gupguru
Hozzászólások száma: 6
Ruhuma asla tekrar sahip olamayacaksın
Ve asla kalbimi tekrar arayamayacaksın

olmalı ters olmuş