Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Turqisht - You left me alone in dark And made the pain just...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtTurqisht

Kategori Këngë - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
You left me alone in dark And made the pain just...
Tekst
Prezantuar nga hakan_01
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

You left me alone in dark
and made a pain just like a shark
there's no need for talking
don't get tired for explaning

nothing will be the same again
and our love never will begin
stop telling me about your regrets
you'd never touch my soul again
and never search my hearth again
'cause I don't wanna hear your usual lies

oooo it's too late
I'm afraid ex love
I started to hate

Titull
Karanlık içinde beni yalnız bıraktın
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga merdogan
Përkthe në: Turqisht

Karanlık içinde beni yalnız bıraktın
Ve tıpkı bir köpek balığı gibi acıttın
KonuÅŸmaya gerek yok
Açıklamak için yorulma

Artık hiçbir şey aynı olmayacak
Aşkımız asla başlamayacak
Bana anlatmaktan vazgeç
Pişmanlıkların hakkında

Asla ruhumu tekrar arayamayacaksın
Ve kalbime asla tekrar sahip olamayacaksın
Çünkü her zamanki yalanlarını duymak istemiyorum

Ah, çok geç
Eski aşkım korkarım ki
Nefret etmeye başladım

U vleresua ose u publikua se fundi nga cheesecake - 20 Maj 2010 23:42





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

15 Maj 2010 13:49

cheesecake
Numri i postimeve: 980
Bana anlatmayı durdur
Pişmanlıkların hakkında-> Türkçe'de kulağa pek doğal gelmiyor bence Bunun yerine aynı anlamı verecek olan "Pişmanlıklarını Anlatmaktan vazgeç/ Anlatmayı bırak." diyebiliriz

"Eski aşkım, korkarım ki
Nefret etmeye başladım" dersek anlam daha belirginleşiyor.

açıttın-> acıttın
konuÅŸmaya

15 Maj 2010 17:45

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Teşekkürler,
Bence şiir formatında yazılmış olanları düz yazı gibi çavirirsek şiirin etkinliği ortadan kalkıyor.

16 Maj 2010 02:06

aydin1
Numri i postimeve: 33
Açıklamaktan yorulma,

"ez love"? not Eski aşkım
Maybe "afraid to love" or "afraid of love"
or even "easy love"

16 Maj 2010 22:36

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Dear aydın1,
not agree with you for ""afraid to love,afraid of love or easy love".

16 Maj 2010 22:41

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
The original has been corrected, please merdogan, check your translation

CC: aydin1 cheesecake

16 Maj 2010 22:48

cheesecake
Numri i postimeve: 980
Hi Lilian. Anyway I have made a search on internet and I guess we should edit the source like this: http://www.autolyrics.com/lyrics/for/Ex_Love/by/Esra_Kahraman
As the name of the song is ex-love we should edit accordingly
So could you please edit the text once more?

CC: lilian canale

16 Maj 2010 22:52

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Dear cheesecake,
Please change last paragraph as;
"Ah, çok geç
Sevmekten korkuyorum
Nefret etmeye başladım."

16 Maj 2010 23:04

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Done!

17 Maj 2010 02:11

aydin1
Numri i postimeve: 33
I believe you now that the original is "ex love", but that still doesn't sound right in English.

17 Maj 2010 08:20

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi aydin1,
Lyrics are always weird and sometimes quite wrong

CC: aydin1

20 Maj 2010 12:15

gupguru
Numri i postimeve: 6
Ruhuma asla tekrar sahip olamayacaksın
Ve asla kalbimi tekrar arayamayacaksın

olmalı ters olmuş