| | |
| | 15 Maio 2010 13:49 |
| | Bana anlatmayı durdur
Pişmanlıkların hakkında-> Türkçe'de kulağa pek doğal gelmiyor bence Bunun yerine aynı anlamı verecek olan "Pişmanlıklarını Anlatmaktan vazgeç/ Anlatmayı bırak." diyebiliriz
"Eski aşkım, korkarım ki
Nefret etmeye başladım" dersek anlam daha belirginleşiyor.
açıttın-> acıttın
konuÅŸ maya
|
| | 15 Maio 2010 17:45 |
| | Teşekkürler,
Bence şiir formatında yazılmış olanları düz yazı gibi çavirirsek şiirin etkinliği ortadan kalkıyor.
|
| | 16 Maio 2010 02:06 |
| | Açıklamaktan yorulma,
"ez love"? not Eski aşkım Maybe "afraid to love" or "afraid of love" or even "easy love" |
| | 16 Maio 2010 22:36 |
| | Dear aydın1,
not agree with you for ""afraid to love,afraid of love or easy love". |
| | 16 Maio 2010 22:41 |
| | The original has been corrected, please merdogan, check your translation CC: aydin1 cheesecake |
| | 16 Maio 2010 22:48 |
| | Hi Lilian. Anyway I have made a search on internet and I guess we should edit the source like this: http://www.autolyrics.com/lyrics/for/Ex_Love/by/Esra_Kahraman
As the name of the song is ex-love we should edit accordingly
So could you please edit the text once more? CC: lilian canale |
| | 16 Maio 2010 22:52 |
| | Dear cheesecake,
Please change last paragraph as;
"Ah, çok geç
Sevmekten korkuyorum
Nefret etmeye başladım." |
| | 16 Maio 2010 23:04 |
| | Done! |
| | 17 Maio 2010 02:11 |
| | I believe you now that the original is "ex love", but that still doesn't sound right in English. |
| | 17 Maio 2010 08:20 |
| | Hi aydin1,
Lyrics are always weird and sometimes quite wrong CC: aydin1 |
| | 20 Maio 2010 12:15 |
| | Ruhuma asla tekrar sahip olamayacaksın Ve asla kalbimi tekrar arayamayacaksın
olmalı ters olmuş |