Tercüme - İngilizce-Türkçe - You left me alone in dark And made the pain just...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Sarki - Aşk / Arkadaşlık Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | You left me alone in dark And made the pain just... | | Kaynak dil: İngilizce
You left me alone in dark and made a pain just like a shark there's no need for talking don't get tired for explaning
nothing will be the same again and our love never will begin stop telling me about your regrets you'd never touch my soul again and never search my hearth again 'cause I don't wanna hear your usual lies
oooo it's too late I'm afraid ex love I started to hate
|
|
| Karanlık içinde beni yalnız bıraktın | | Hedef dil: Türkçe
Karanlık içinde beni yalnız bıraktın Ve tıpkı bir köpek balığı gibi acıttın Konuşmaya gerek yok Açıklamak için yorulma
Artık hiçbir şey aynı olmayacak Aşkımız asla başlamayacak Bana anlatmaktan vazgeç Pişmanlıkların hakkında
Asla ruhumu tekrar arayamayacaksın Ve kalbime asla tekrar sahip olamayacaksın Çünkü her zamanki yalanlarını duymak istemiyorum
Ah, çok geç Eski aşkım korkarım ki Nefret etmeye başladım
|
|
En son cheesecake tarafından onaylandı - 20 Mayıs 2010 23:42
Son Gönderilen | | | | | 15 Mayıs 2010 13:49 | | | Bana anlatmayı durdur
Pişmanlıkların hakkında-> Türkçe'de kulağa pek doğal gelmiyor bence Bunun yerine aynı anlamı verecek olan "Pişmanlıklarını Anlatmaktan vazgeç/ Anlatmayı bırak." diyebiliriz
"Eski aşkım, korkarım ki
Nefret etmeye başladım" dersek anlam daha belirginleşiyor.
açıttın-> acıttın
konuÅŸ maya
| | | 15 Mayıs 2010 17:45 | | | TeÅŸekkürler,
Bence şiir formatında yazılmış olanları düz yazı gibi çavirirsek şiirin etkinliği ortadan kalkıyor.
| | | 16 Mayıs 2010 02:06 | | | Açıklamaktan yorulma,
"ez love"? not Eski aÅŸkım Maybe "afraid to love" or "afraid of love" or even "easy love" | | | 16 Mayıs 2010 22:36 | | | Dear aydın1,
not agree with you for ""afraid to love,afraid of love or easy love". | | | 16 Mayıs 2010 22:41 | | | The original has been corrected, please merdogan, check your translation CC: aydin1 cheesecake | | | 16 Mayıs 2010 22:48 | | | Hi Lilian. Anyway I have made a search on internet and I guess we should edit the source like this: http://www.autolyrics.com/lyrics/for/Ex_Love/by/Esra_Kahraman
As the name of the song is ex-love we should edit accordingly
So could you please edit the text once more? CC: lilian canale | | | 16 Mayıs 2010 22:52 | | | Dear cheesecake,
Please change last paragraph as;
"Ah, çok geç
Sevmekten korkuyorum
Nefret etmeye baÅŸladım." | | | 16 Mayıs 2010 23:04 | | | Done! | | | 17 Mayıs 2010 02:11 | | | I believe you now that the original is "ex love", but that still doesn't sound right in English. | | | 17 Mayıs 2010 08:20 | | | Hi aydin1,
Lyrics are always weird and sometimes quite wrong CC: aydin1 | | | 20 Mayıs 2010 12:15 | | | Ruhuma asla tekrar sahip olamayacaksın Ve asla kalbimi tekrar arayamayacaksın
olmalı ters olmuş |
|
|