Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - You left me alone in dark And made the pain just...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

분류 노래 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
You left me alone in dark And made the pain just...
본문
hakan_01에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

You left me alone in dark
and made a pain just like a shark
there's no need for talking
don't get tired for explaning

nothing will be the same again
and our love never will begin
stop telling me about your regrets
you'd never touch my soul again
and never search my hearth again
'cause I don't wanna hear your usual lies

oooo it's too late
I'm afraid ex love
I started to hate

제목
Karanlık içinde beni yalnız bıraktın
번역
터키어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Karanlık içinde beni yalnız bıraktın
Ve tıpkı bir köpek balığı gibi acıttın
KonuÅŸmaya gerek yok
Açıklamak için yorulma

Artık hiçbir şey aynı olmayacak
Aşkımız asla başlamayacak
Bana anlatmaktan vazgeç
Pişmanlıkların hakkında

Asla ruhumu tekrar arayamayacaksın
Ve kalbime asla tekrar sahip olamayacaksın
Çünkü her zamanki yalanlarını duymak istemiyorum

Ah, çok geç
Eski aşkım korkarım ki
Nefret etmeye başladım

cheesecake에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 5월 20일 23:42





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 5월 15일 13:49

cheesecake
게시물 갯수: 980
Bana anlatmayı durdur
Pişmanlıkların hakkında-> Türkçe'de kulağa pek doğal gelmiyor bence Bunun yerine aynı anlamı verecek olan "Pişmanlıklarını Anlatmaktan vazgeç/ Anlatmayı bırak." diyebiliriz

"Eski aşkım, korkarım ki
Nefret etmeye başladım" dersek anlam daha belirginleşiyor.

açıttın-> acıttın
konuÅŸmaya

2010년 5월 15일 17:45

merdogan
게시물 갯수: 3769
Teşekkürler,
Bence şiir formatında yazılmış olanları düz yazı gibi çavirirsek şiirin etkinliği ortadan kalkıyor.

2010년 5월 16일 02:06

aydin1
게시물 갯수: 33
Açıklamaktan yorulma,

"ez love"? not Eski aşkım
Maybe "afraid to love" or "afraid of love"
or even "easy love"

2010년 5월 16일 22:36

merdogan
게시물 갯수: 3769
Dear aydın1,
not agree with you for ""afraid to love,afraid of love or easy love".

2010년 5월 16일 22:41

lilian canale
게시물 갯수: 14972
The original has been corrected, please merdogan, check your translation

CC: aydin1 cheesecake

2010년 5월 16일 22:48

cheesecake
게시물 갯수: 980
Hi Lilian. Anyway I have made a search on internet and I guess we should edit the source like this: http://www.autolyrics.com/lyrics/for/Ex_Love/by/Esra_Kahraman
As the name of the song is ex-love we should edit accordingly
So could you please edit the text once more?

CC: lilian canale

2010년 5월 16일 22:52

merdogan
게시물 갯수: 3769
Dear cheesecake,
Please change last paragraph as;
"Ah, çok geç
Sevmekten korkuyorum
Nefret etmeye başladım."

2010년 5월 16일 23:04

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Done!

2010년 5월 17일 02:11

aydin1
게시물 갯수: 33
I believe you now that the original is "ex love", but that still doesn't sound right in English.

2010년 5월 17일 08:20

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi aydin1,
Lyrics are always weird and sometimes quite wrong

CC: aydin1

2010년 5월 20일 12:15

gupguru
게시물 갯수: 6
Ruhuma asla tekrar sahip olamayacaksın
Ve asla kalbimi tekrar arayamayacaksın

olmalı ters olmuş