![Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban](../images/cucumis0.gif) | |
|
Eredeti szöveg - Angol - S furnace and an apparatus for manufacturing a...Vàrakozàs alatt Eredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : ![Angol](../images/flag_en.gif) ![Orosz](../images/lang/btnflag_ru.gif) Ez a forditàs a tervezethez tartozik Help with understanding.Help with understandingPlease help with interpretation of bolded phrases.
Témakör Mondat - Tudomàny ![](../images/note.gif) Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
| S furnace and an apparatus for manufacturing a... | | Nyelvröl forditàs: Angol
Smelting furnace and a device for producing a molten iron including the same. | | English speakers are welcome :o) Please help to clear what "including the same" means in this context. It is the title of an article. Does "including the same" means that this device includes molten iron, or that the device includes the same that this furnace, or something else? |
|
1 Június 2010 09:59
Legutolsó üzenet | | | | | 1 Június 2010 09:47 | | | | | | 1 Június 2010 17:42 | | | I can't figure this out without more context. It's not clear what "the same" refers to. There seems to be more in the title to the translation request, but I don't understand the connection.
Do you have the description of the device? It should be clearer there. | | | 2 Június 2010 03:50 | | | well, for one thing, the
... a molten iron...
suggests to me there might be a lacuna here
The text as is (minus the "a" above) would mean to me:
"A smelting furnace, and a device for producing molten iron, including the smelting furnace" (which would mean the "device" includes the smelting furnace)
Problem with this is, the image we have of a "device" in English is usually smaller than a "furnace": it'd have to be a "production line" or something, in order to "include the smelting furnace" within it...
---
To be honest, if it's the actual "title of an article," I suspect a non-native speaker used machine translation to put his original title into "English" for publication purposes. Happens all the time here in Japan... | | | 2 Június 2010 03:57 | | | | | | 2 Június 2010 05:52 | | | A missing part (of a text)?
![](../images/emo/tongue.png) | | | 2 Június 2010 07:52 | | | Here is a part of the article, hope it will help to reveal something else:
"This work describes smelting furnace including a charging mechanism that is capable of preventing segregation and a device for manufacturing molten iron including the same."
| | | 2 Június 2010 08:06 | | | Well, please throw my assumption above out the window...
"including the same" = including the same charging mechanism...
Lacuna! ![](../images/emo/tongue.png) | | | 2 Június 2010 08:11 | | | IanMegill2
That lacuna was in the title. The title is wrong then... or unclear... | | | 2 Június 2010 11:10 | | | Yup. ![](../images/emo/smile.png) | | | 3 Június 2010 12:48 | | | Administrators, please, close the issue... | | | 3 Június 2010 17:16 | | | |
|
| |
|