Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Textul original - Engleză - S furnace and an apparatus for manufacturing a...

Status actualTextul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăRusă

Această traducere aparţine proiectului Help with understanding.
Help with understanding

Please help with interpretation of bolded phrases.


Categorie Propoziţie - Ştiinţă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
S furnace and an apparatus for manufacturing a...
Text de tradus
Înscris de ramarren
Limba sursă: Engleză

Smelting furnace and a device for producing a molten iron including the same.
Observaţii despre traducere
English speakers are welcome :o)
Please help to clear what "including the same" means in this context. It is the title of an article. Does "including the same" means that this device includes molten iron, or that the device includes the same that this furnace, or something else?
1 Iunie 2010 09:59





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

1 Iunie 2010 09:47

ramarren
Numărul mesajelor scrise: 291

1 Iunie 2010 17:42

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I can't figure this out without more context. It's not clear what "the same" refers to. There seems to be more in the title to the translation request, but I don't understand the connection.

Do you have the description of the device? It should be clearer there.

2 Iunie 2010 03:50

IanMegill2
Numărul mesajelor scrise: 1671
well, for one thing, the
...a molten iron...
suggests to me there might be a lacuna here

The text as is (minus the "a" above) would mean to me:
"A smelting furnace, and a device for producing molten iron, including the smelting furnace" (which would mean the "device" includes the smelting furnace)
Problem with this is, the image we have of a "device" in English is usually smaller than a "furnace": it'd have to be a "production line" or something, in order to "include the smelting furnace" within it...
---
To be honest, if it's the actual "title of an article," I suspect a non-native speaker used machine translation to put his original title into "English" for publication purposes. Happens all the time here in Japan...

2 Iunie 2010 03:57

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
What's a lacuna, Ian?

2 Iunie 2010 05:52

IanMegill2
Numărul mesajelor scrise: 1671
A missing part (of a text)?

2 Iunie 2010 07:52

ramarren
Numărul mesajelor scrise: 291
Here is a part of the article, hope it will help to reveal something else:

"This work describes smelting furnace including a charging mechanism that is capable of preventing segregation and a device for manufacturing molten iron including the same."


2 Iunie 2010 08:06

IanMegill2
Numărul mesajelor scrise: 1671
Well, please throw my assumption above out the window...
"including the same" = including the same charging mechanism...
Lacuna!

2 Iunie 2010 08:11

ramarren
Numărul mesajelor scrise: 291
IanMegill2

That lacuna was in the title. The title is wrong then... or unclear...

2 Iunie 2010 11:10

IanMegill2
Numărul mesajelor scrise: 1671
Yup.

3 Iunie 2010 12:48

ramarren
Numărul mesajelor scrise: 291
Administrators, please, close the issue...

3 Iunie 2010 17:16

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Yes - it's clear now.