Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



متن اصلی - انگلیسی - S furnace and an apparatus for manufacturing a...

موقعیت کنونیمتن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیروسی

مربوط می شود Help with understanding این ترجمه به طرح.
مساعدة بالفهم

رجاءا ساعد في تفسير الجمل الواضحة.


طبقه جمله - علم

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
S furnace and an apparatus for manufacturing a...
متن قابل ترجمه
ramarren پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Smelting furnace and a device for producing a molten iron including the same.
ملاحظاتی درباره ترجمه
English speakers are welcome :o)
Please help to clear what "including the same" means in this context. It is the title of an article. Does "including the same" means that this device includes molten iron, or that the device includes the same that this furnace, or something else?
1 ژوئن 2010 09:59





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

1 ژوئن 2010 09:47

ramarren
تعداد پیامها: 291

1 ژوئن 2010 17:42

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I can't figure this out without more context. It's not clear what "the same" refers to. There seems to be more in the title to the translation request, but I don't understand the connection.

Do you have the description of the device? It should be clearer there.

2 ژوئن 2010 03:50

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
well, for one thing, the
...a molten iron...
suggests to me there might be a lacuna here

The text as is (minus the "a" above) would mean to me:
"A smelting furnace, and a device for producing molten iron, including the smelting furnace" (which would mean the "device" includes the smelting furnace)
Problem with this is, the image we have of a "device" in English is usually smaller than a "furnace": it'd have to be a "production line" or something, in order to "include the smelting furnace" within it...
---
To be honest, if it's the actual "title of an article," I suspect a non-native speaker used machine translation to put his original title into "English" for publication purposes. Happens all the time here in Japan...

2 ژوئن 2010 03:57

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
What's a lacuna, Ian?

2 ژوئن 2010 05:52

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
A missing part (of a text)?

2 ژوئن 2010 07:52

ramarren
تعداد پیامها: 291
Here is a part of the article, hope it will help to reveal something else:

"This work describes smelting furnace including a charging mechanism that is capable of preventing segregation and a device for manufacturing molten iron including the same."


2 ژوئن 2010 08:06

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Well, please throw my assumption above out the window...
"including the same" = including the same charging mechanism...
Lacuna!

2 ژوئن 2010 08:11

ramarren
تعداد پیامها: 291
IanMegill2

That lacuna was in the title. The title is wrong then... or unclear...

2 ژوئن 2010 11:10

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Yup.

3 ژوئن 2010 12:48

ramarren
تعداد پیامها: 291
Administrators, please, close the issue...

3 ژوئن 2010 17:16

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Yes - it's clear now.