Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Anglès - S furnace and an apparatus for manufacturing a...

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsRus

Aquesta traducció pertany al projecte Help with understanding.
Help with understanding

Please help with interpretation of bolded phrases.


Categoria Frase - Ciència

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
S furnace and an apparatus for manufacturing a...
Text a traduir
Enviat per ramarren
Idioma orígen: Anglès

Smelting furnace and a device for producing a molten iron including the same.
Notes sobre la traducció
English speakers are welcome :o)
Please help to clear what "including the same" means in this context. It is the title of an article. Does "including the same" means that this device includes molten iron, or that the device includes the same that this furnace, or something else?
1 Juny 2010 09:59





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Juny 2010 09:47

ramarren
Nombre de missatges: 291

1 Juny 2010 17:42

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I can't figure this out without more context. It's not clear what "the same" refers to. There seems to be more in the title to the translation request, but I don't understand the connection.

Do you have the description of the device? It should be clearer there.

2 Juny 2010 03:50

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
well, for one thing, the
...a molten iron...
suggests to me there might be a lacuna here

The text as is (minus the "a" above) would mean to me:
"A smelting furnace, and a device for producing molten iron, including the smelting furnace" (which would mean the "device" includes the smelting furnace)
Problem with this is, the image we have of a "device" in English is usually smaller than a "furnace": it'd have to be a "production line" or something, in order to "include the smelting furnace" within it...
---
To be honest, if it's the actual "title of an article," I suspect a non-native speaker used machine translation to put his original title into "English" for publication purposes. Happens all the time here in Japan...

2 Juny 2010 03:57

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
What's a lacuna, Ian?

2 Juny 2010 05:52

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
A missing part (of a text)?

2 Juny 2010 07:52

ramarren
Nombre de missatges: 291
Here is a part of the article, hope it will help to reveal something else:

"This work describes smelting furnace including a charging mechanism that is capable of preventing segregation and a device for manufacturing molten iron including the same."


2 Juny 2010 08:06

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Well, please throw my assumption above out the window...
"including the same" = including the same charging mechanism...
Lacuna!

2 Juny 2010 08:11

ramarren
Nombre de missatges: 291
IanMegill2

That lacuna was in the title. The title is wrong then... or unclear...

2 Juny 2010 11:10

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Yup.

3 Juny 2010 12:48

ramarren
Nombre de missatges: 291
Administrators, please, close the issue...

3 Juny 2010 17:16

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Yes - it's clear now.