Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Francia - Hang Tag for US and Canada Sales

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolFrancia

Témakör Magyaràzatok

Cim
Hang Tag for US and Canada Sales
Szöveg
Ajànlo erikd930
Nyelvröl forditàs: Angol

Our glassware is mouth-blown and hand-crafted
by skilled artisans using techniques and methods passed down through generations.
Each one-of-a-kind piece has unique and subtle variations, precisely because it is handmade.

Enjoy your distinctive new piece of glassware.
It is beautiful to look at, comfortable to hold, and delightful to use.
Magyaràzat a forditàshoz
Hi This is a hang tag for a product that will be sold in US and Canada. Thanks

<edit> "on" with "one" -in "one-of-a-kind- and "beatiful" with "beautiful"</edit>

Cim
Etiquette d'un article pour le Canada et les Etats Unis
Fordítás
Francia

Forditva Francky5591 àltal
Forditando nyelve: Francia

Notre verrerie est soufflée à la bouche et fabriquée à la main par des artisans expérimentés utilisant des techniques éprouvées au fil des générations.
Chaque article possède de subtiles variations distinctives, qui lui confèrent un caractère unique, précisément parce qu'il est fabriqué à la main.

Profitez de nos nouvelles créations en verrerie.
Elles sont belles à regarder, aisées à tenir en main et merveilleuses à utiliser.
Magyaràzat a forditàshoz
la dernière ligne n'a pas été traduite littéralement, cela aurait donné : "Appréciez vos pièces personnalisées de verrerie. C'est beau à regarder, aisé à tenir en main et merveilleux à utiliser." Et ça n'est pas très heureux en français, j'ai préféré mettre l'accent sur le côté créatif de l'artisan. Le possessif a été modifié, car le mot "création" est utilisé et on ne peut imputer cette création au client.

last line wasn't literally translated, didn't sound too well in French, I prefered putting the stress on the artworker's creativity. Also note "verrerie" is female gender in the French language, which here sounds better than if I'd use the neutral gender. ;)

<edit>"Chaque pièce d'un service est unique en son genre par de subtiles nuances" with "Chaque article possède de subtiles variations distinctives qui lui confèrent un caractère unique"</edit> Thanks to Ian who helped me with this translation
Validated by IanMegill2 - 22 Június 2011 04:07





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

18 Június 2011 13:35

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Hello Ian, may I ask you to evaluate this translation, please?

Thanks a lot!

CC: IanMegill2

20 Június 2011 03:56

IanMegill2
Hozzászólások száma: 1671
Salut Franck,
Le seul endroit qui me donne a penser, c'est
Chaque pièce d'un service est unique en son genre par de subtiles nuances...
One-of-a-kind
veut plutot dire "unique au monde"

alors je suggerais une traduction plutot comme:

Chaque article possède de subtiles variations distinctives qui lui confèrent un caractère uniquement le sien, précisément...

Qu'en penses-tu?

PS: "Hang Tag", c'est plutot une etiquette attachee a l'article meme, pas un grand panneau

20 Június 2011 09:58

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Oui, merci beaucoup, Ian, je pense que la traduction est plus juste telle que tu l'as formulée!

J'ai rectifié.


21 Június 2011 14:00

IanMegill2
Hozzászólások száma: 1671
Salut encore Franck,
Une toute derniere question...

Devrait-ce etre plutot :

"...parce qu'il est fabriqué à la main."

parce qu'il me semble qu'on parle ici de chaque article? A ton sens, la reference serait-elle a la "verrerie" en general?
(Il me semble qu'on en est ici peut-etre trop loin?)

Voila, j'attends ton jugement avant de valider!

21 Június 2011 14:06

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Bien sûr, Ian, j'ai rectifié mais j'ai omis d'accorder le genre, tu as raison. je rectifie donc ce détail immédiatement!

Merci!