Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-프랑스어 - Hang Tag for US and Canada Sales

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어프랑스어

분류 설명들

제목
Hang Tag for US and Canada Sales
본문
erikd930에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Our glassware is mouth-blown and hand-crafted
by skilled artisans using techniques and methods passed down through generations.
Each one-of-a-kind piece has unique and subtle variations, precisely because it is handmade.

Enjoy your distinctive new piece of glassware.
It is beautiful to look at, comfortable to hold, and delightful to use.
이 번역물에 관한 주의사항
Hi This is a hang tag for a product that will be sold in US and Canada. Thanks

<edit> "on" with "one" -in "one-of-a-kind- and "beatiful" with "beautiful"</edit>

제목
Etiquette d'un article pour le Canada et les Etats Unis
번역
프랑스어

Francky5591에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Notre verrerie est soufflée à la bouche et fabriquée à la main par des artisans expérimentés utilisant des techniques éprouvées au fil des générations.
Chaque article possède de subtiles variations distinctives, qui lui confèrent un caractère unique, précisément parce qu'il est fabriqué à la main.

Profitez de nos nouvelles créations en verrerie.
Elles sont belles à regarder, aisées à tenir en main et merveilleuses à utiliser.
이 번역물에 관한 주의사항
la dernière ligne n'a pas été traduite littéralement, cela aurait donné : "Appréciez vos pièces personnalisées de verrerie. C'est beau à regarder, aisé à tenir en main et merveilleux à utiliser." Et ça n'est pas très heureux en français, j'ai préféré mettre l'accent sur le côté créatif de l'artisan. Le possessif a été modifié, car le mot "création" est utilisé et on ne peut imputer cette création au client.

last line wasn't literally translated, didn't sound too well in French, I prefered putting the stress on the artworker's creativity. Also note "verrerie" is female gender in the French language, which here sounds better than if I'd use the neutral gender. ;)

<edit>"Chaque pièce d'un service est unique en son genre par de subtiles nuances" with "Chaque article possède de subtiles variations distinctives qui lui confèrent un caractère unique"</edit> Thanks to Ian who helped me with this translation
IanMegill2에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 6월 22일 04:07





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 6월 18일 13:35

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hello Ian, may I ask you to evaluate this translation, please?

Thanks a lot!

CC: IanMegill2

2011년 6월 20일 03:56

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Salut Franck,
Le seul endroit qui me donne a penser, c'est
Chaque pièce d'un service est unique en son genre par de subtiles nuances...
One-of-a-kind
veut plutot dire "unique au monde"

alors je suggerais une traduction plutot comme:

Chaque article possède de subtiles variations distinctives qui lui confèrent un caractère uniquement le sien, précisément...

Qu'en penses-tu?

PS: "Hang Tag", c'est plutot une etiquette attachee a l'article meme, pas un grand panneau

2011년 6월 20일 09:58

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Oui, merci beaucoup, Ian, je pense que la traduction est plus juste telle que tu l'as formulée!

J'ai rectifié.


2011년 6월 21일 14:00

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Salut encore Franck,
Une toute derniere question...

Devrait-ce etre plutot :

"...parce qu'il est fabriqué à la main."

parce qu'il me semble qu'on parle ici de chaque article? A ton sens, la reference serait-elle a la "verrerie" en general?
(Il me semble qu'on en est ici peut-etre trop loin?)

Voila, j'attends ton jugement avant de valider!

2011년 6월 21일 14:06

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Bien sûr, Ian, j'ai rectifié mais j'ai omis d'accorder le genre, tu as raison. je rectifie donc ce détail immédiatement!

Merci!