| |
|
Tafsiri - Kiingereza-Kifaransa - Hang Tag for US and Canada SalesHali kwa sasa Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category Explanations | Hang Tag for US and Canada Sales | | Lugha ya kimaumbile: Kiingereza
Our glassware is mouth-blown and hand-crafted by skilled artisans using techniques and methods passed down through generations. Each one-of-a-kind piece has unique and subtle variations, precisely because it is handmade.
Enjoy your distinctive new piece of glassware. It is beautiful to look at, comfortable to hold, and delightful to use. | | Hi This is a hang tag for a product that will be sold in US and Canada. Thanks
<edit> "on" with "one" -in "one-of-a-kind- and "beatiful" with "beautiful"</edit> |
|
| Etiquette d'un article pour le Canada et les Etats Unis | | Lugha inayolengwa: Kifaransa
Notre verrerie est soufflée à la bouche et fabriquée à la main par des artisans expérimentés utilisant des techniques éprouvées au fil des générations. Chaque article possède de subtiles variations distinctives, qui lui confèrent un caractère unique, précisément parce qu'il est fabriqué à la main.
Profitez de nos nouvelles créations en verrerie. Elles sont belles à regarder, aisées à tenir en main et merveilleuses à utiliser.
| | la dernière ligne n'a pas été traduite littéralement, cela aurait donné : "Appréciez vos pièces personnalisées de verrerie. C'est beau à regarder, aisé à tenir en main et merveilleux à utiliser." Et ça n'est pas très heureux en français, j'ai préféré mettre l'accent sur le côté créatif de l'artisan. Le possessif a été modifié, car le mot "création" est utilisé et on ne peut imputer cette création au client.
last line wasn't literally translated, didn't sound too well in French, I prefered putting the stress on the artworker's creativity. Also note "verrerie" is female gender in the French language, which here sounds better than if I'd use the neutral gender. ;)
<edit>"Chaque pièce d'un service est unique en son genre par de subtiles nuances" with "Chaque article possède de subtiles variations distinctives qui lui confèrent un caractère unique"</edit> Thanks to Ian who helped me with this translation |
|
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na IanMegill2 - 22 Juni 2011 04:07
Ujumbe wa hivi karibuni | | | | | 18 Juni 2011 13:35 | | | | | | 20 Juni 2011 03:56 | | | Salut Franck,
Le seul endroit qui me donne a penser, c'est
Chaque pièce d'un service est unique en son genre par de subtiles nuances...
One-of-a-kind
veut plutot dire "unique au monde"
alors je suggerais une traduction plutot comme:
Chaque article possède de subtiles variations distinctives qui lui confèrent un caractère unique ment le sien, précisément...
Qu'en penses-tu?
PS: "Hang Tag", c'est plutot une etiquette attachee a l'article meme, pas un grand panneau | | | 20 Juni 2011 09:58 | | | | | | 21 Juni 2011 14:00 | | | Salut encore Franck,
Une toute derniere question...
Devrait-ce etre plutot :
"...parce qu'il est fabriqué à la main."
parce qu'il me semble qu'on parle ici de chaque article? A ton sens, la reference serait-elle a la "verrerie" en general?
(Il me semble qu'on en est ici peut-etre trop loin?)
Voila, j'attends ton jugement avant de valider! | | | 21 Juni 2011 14:06 | | | Bien sûr, Ian, j'ai rectifié mais j'ai omis d'accorder le genre, tu as raison. je rectifie donc ce détail immédiatement!
Merci! |
|
| |
|