Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -フランス語 - Hang Tag for US and Canada Sales

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 フランス語

カテゴリ 説明

タイトル
Hang Tag for US and Canada Sales
テキスト
erikd930様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Our glassware is mouth-blown and hand-crafted
by skilled artisans using techniques and methods passed down through generations.
Each one-of-a-kind piece has unique and subtle variations, precisely because it is handmade.

Enjoy your distinctive new piece of glassware.
It is beautiful to look at, comfortable to hold, and delightful to use.
翻訳についてのコメント
Hi This is a hang tag for a product that will be sold in US and Canada. Thanks

<edit> "on" with "one" -in "one-of-a-kind- and "beatiful" with "beautiful"</edit>

タイトル
Etiquette d'un article pour le Canada et les Etats Unis
翻訳
フランス語

Francky5591様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Notre verrerie est soufflée à la bouche et fabriquée à la main par des artisans expérimentés utilisant des techniques éprouvées au fil des générations.
Chaque article possède de subtiles variations distinctives, qui lui confèrent un caractère unique, précisément parce qu'il est fabriqué à la main.

Profitez de nos nouvelles créations en verrerie.
Elles sont belles à regarder, aisées à tenir en main et merveilleuses à utiliser.
翻訳についてのコメント
la dernière ligne n'a pas été traduite littéralement, cela aurait donné : "Appréciez vos pièces personnalisées de verrerie. C'est beau à regarder, aisé à tenir en main et merveilleux à utiliser." Et ça n'est pas très heureux en français, j'ai préféré mettre l'accent sur le côté créatif de l'artisan. Le possessif a été modifié, car le mot "création" est utilisé et on ne peut imputer cette création au client.

last line wasn't literally translated, didn't sound too well in French, I prefered putting the stress on the artworker's creativity. Also note "verrerie" is female gender in the French language, which here sounds better than if I'd use the neutral gender. ;)

<edit>"Chaque pièce d'un service est unique en son genre par de subtiles nuances" with "Chaque article possède de subtiles variations distinctives qui lui confèrent un caractère unique"</edit> Thanks to Ian who helped me with this translation
最終承認・編集者 IanMegill2 - 2011年 6月 22日 04:07





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 6月 18日 13:35

Francky5591
投稿数: 12396
Hello Ian, may I ask you to evaluate this translation, please?

Thanks a lot!

CC: IanMegill2

2011年 6月 20日 03:56

IanMegill2
投稿数: 1671
Salut Franck,
Le seul endroit qui me donne a penser, c'est
Chaque pièce d'un service est unique en son genre par de subtiles nuances...
One-of-a-kind
veut plutot dire "unique au monde"

alors je suggerais une traduction plutot comme:

Chaque article possède de subtiles variations distinctives qui lui confèrent un caractère uniquement le sien, précisément...

Qu'en penses-tu?

PS: "Hang Tag", c'est plutot une etiquette attachee a l'article meme, pas un grand panneau

2011年 6月 20日 09:58

Francky5591
投稿数: 12396
Oui, merci beaucoup, Ian, je pense que la traduction est plus juste telle que tu l'as formulée!

J'ai rectifié.


2011年 6月 21日 14:00

IanMegill2
投稿数: 1671
Salut encore Franck,
Une toute derniere question...

Devrait-ce etre plutot :

"...parce qu'il est fabriqué à la main."

parce qu'il me semble qu'on parle ici de chaque article? A ton sens, la reference serait-elle a la "verrerie" en general?
(Il me semble qu'on en est ici peut-etre trop loin?)

Voila, j'attends ton jugement avant de valider!

2011年 6月 21日 14:06

Francky5591
投稿数: 12396
Bien sûr, Ian, j'ai rectifié mais j'ai omis d'accorder le genre, tu as raison. je rectifie donc ce détail immédiatement!

Merci!