Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Prancūzų - Hang Tag for US and Canada Sales

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųPrancūzų

Kategorija Paaiškinimai

Pavadinimas
Hang Tag for US and Canada Sales
Tekstas
Pateikta erikd930
Originalo kalba: Anglų

Our glassware is mouth-blown and hand-crafted
by skilled artisans using techniques and methods passed down through generations.
Each one-of-a-kind piece has unique and subtle variations, precisely because it is handmade.

Enjoy your distinctive new piece of glassware.
It is beautiful to look at, comfortable to hold, and delightful to use.
Pastabos apie vertimą
Hi This is a hang tag for a product that will be sold in US and Canada. Thanks

<edit> "on" with "one" -in "one-of-a-kind- and "beatiful" with "beautiful"</edit>

Pavadinimas
Etiquette d'un article pour le Canada et les Etats Unis
Vertimas
Prancūzų

Išvertė Francky5591
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Notre verrerie est soufflée à la bouche et fabriquée à la main par des artisans expérimentés utilisant des techniques éprouvées au fil des générations.
Chaque article possède de subtiles variations distinctives, qui lui confèrent un caractère unique, précisément parce qu'il est fabriqué à la main.

Profitez de nos nouvelles créations en verrerie.
Elles sont belles à regarder, aisées à tenir en main et merveilleuses à utiliser.
Pastabos apie vertimą
la dernière ligne n'a pas été traduite littéralement, cela aurait donné : "Appréciez vos pièces personnalisées de verrerie. C'est beau à regarder, aisé à tenir en main et merveilleux à utiliser." Et ça n'est pas très heureux en français, j'ai préféré mettre l'accent sur le côté créatif de l'artisan. Le possessif a été modifié, car le mot "création" est utilisé et on ne peut imputer cette création au client.

last line wasn't literally translated, didn't sound too well in French, I prefered putting the stress on the artworker's creativity. Also note "verrerie" is female gender in the French language, which here sounds better than if I'd use the neutral gender. ;)

<edit>"Chaque pièce d'un service est unique en son genre par de subtiles nuances" with "Chaque article possède de subtiles variations distinctives qui lui confèrent un caractère unique"</edit> Thanks to Ian who helped me with this translation
Validated by IanMegill2 - 22 birželis 2011 04:07





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

18 birželis 2011 13:35

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Hello Ian, may I ask you to evaluate this translation, please?

Thanks a lot!

CC: IanMegill2

20 birželis 2011 03:56

IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
Salut Franck,
Le seul endroit qui me donne a penser, c'est
Chaque pièce d'un service est unique en son genre par de subtiles nuances...
One-of-a-kind
veut plutot dire "unique au monde"

alors je suggerais une traduction plutot comme:

Chaque article possède de subtiles variations distinctives qui lui confèrent un caractère uniquement le sien, précisément...

Qu'en penses-tu?

PS: "Hang Tag", c'est plutot une etiquette attachee a l'article meme, pas un grand panneau

20 birželis 2011 09:58

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Oui, merci beaucoup, Ian, je pense que la traduction est plus juste telle que tu l'as formulée!

J'ai rectifié.


21 birželis 2011 14:00

IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
Salut encore Franck,
Une toute derniere question...

Devrait-ce etre plutot :

"...parce qu'il est fabriqué à la main."

parce qu'il me semble qu'on parle ici de chaque article? A ton sens, la reference serait-elle a la "verrerie" en general?
(Il me semble qu'on en est ici peut-etre trop loin?)

Voila, j'attends ton jugement avant de valider!

21 birželis 2011 14:06

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Bien sûr, Ian, j'ai rectifié mais j'ai omis d'accorder le genre, tu as raison. je rectifie donc ce détail immédiatement!

Merci!