Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Franca - Hang Tag for US and Canada Sales

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaFranca

Kategorio Klarigoj

Titolo
Hang Tag for US and Canada Sales
Teksto
Submetigx per erikd930
Font-lingvo: Angla

Our glassware is mouth-blown and hand-crafted
by skilled artisans using techniques and methods passed down through generations.
Each one-of-a-kind piece has unique and subtle variations, precisely because it is handmade.

Enjoy your distinctive new piece of glassware.
It is beautiful to look at, comfortable to hold, and delightful to use.
Rimarkoj pri la traduko
Hi This is a hang tag for a product that will be sold in US and Canada. Thanks

<edit> "on" with "one" -in "one-of-a-kind- and "beatiful" with "beautiful"</edit>

Titolo
Etiquette d'un article pour le Canada et les Etats Unis
Traduko
Franca

Tradukita per Francky5591
Cel-lingvo: Franca

Notre verrerie est soufflée à la bouche et fabriquée à la main par des artisans expérimentés utilisant des techniques éprouvées au fil des générations.
Chaque article possède de subtiles variations distinctives, qui lui confèrent un caractère unique, précisément parce qu'il est fabriqué à la main.

Profitez de nos nouvelles créations en verrerie.
Elles sont belles à regarder, aisées à tenir en main et merveilleuses à utiliser.
Rimarkoj pri la traduko
la dernière ligne n'a pas été traduite littéralement, cela aurait donné : "Appréciez vos pièces personnalisées de verrerie. C'est beau à regarder, aisé à tenir en main et merveilleux à utiliser." Et ça n'est pas très heureux en français, j'ai préféré mettre l'accent sur le côté créatif de l'artisan. Le possessif a été modifié, car le mot "création" est utilisé et on ne peut imputer cette création au client.

last line wasn't literally translated, didn't sound too well in French, I prefered putting the stress on the artworker's creativity. Also note "verrerie" is female gender in the French language, which here sounds better than if I'd use the neutral gender. ;)

<edit>"Chaque pièce d'un service est unique en son genre par de subtiles nuances" with "Chaque article possède de subtiles variations distinctives qui lui confèrent un caractère unique"</edit> Thanks to Ian who helped me with this translation
Laste validigita aŭ redaktita de IanMegill2 - 22 Junio 2011 04:07





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Junio 2011 13:35

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Hello Ian, may I ask you to evaluate this translation, please?

Thanks a lot!

CC: IanMegill2

20 Junio 2011 03:56

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
Salut Franck,
Le seul endroit qui me donne a penser, c'est
Chaque pièce d'un service est unique en son genre par de subtiles nuances...
One-of-a-kind
veut plutot dire "unique au monde"

alors je suggerais une traduction plutot comme:

Chaque article possède de subtiles variations distinctives qui lui confèrent un caractère uniquement le sien, précisément...

Qu'en penses-tu?

PS: "Hang Tag", c'est plutot une etiquette attachee a l'article meme, pas un grand panneau

20 Junio 2011 09:58

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Oui, merci beaucoup, Ian, je pense que la traduction est plus juste telle que tu l'as formulée!

J'ai rectifié.


21 Junio 2011 14:00

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
Salut encore Franck,
Une toute derniere question...

Devrait-ce etre plutot :

"...parce qu'il est fabriqué à la main."

parce qu'il me semble qu'on parle ici de chaque article? A ton sens, la reference serait-elle a la "verrerie" en general?
(Il me semble qu'on en est ici peut-etre trop loin?)

Voila, j'attends ton jugement avant de valider!

21 Junio 2011 14:06

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Bien sûr, Ian, j'ai rectifié mais j'ai omis d'accorder le genre, tu as raison. je rectifie donc ce détail immédiatement!

Merci!