Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Latin nyelv-Spanyol - Non est hic aliud nisi domus Dei et ...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Latin nyelvAngolSpanyol

Témakör Mondat - Kultura

Cim
Non est hic aliud nisi domus Dei et ...
Szöveg
Ajànlo condek
Nyelvröl forditàs: Latin nyelv

Non est hic aliud nisi domus Dei et porta Coeli.

Magyaràzat a forditàshoz
es una incripción de la entrada de la catedral de Coyoacan (no tienen espacios entre palabras)

Cim
La casa de Diós
Fordítás
Spanyol

Forditva fleur d´ Algier àltal
Forditando nyelve: Spanyol

No es otra cosa que la casa de Dios, y la puerta del cielo.
Validated by lilian canale - 14 Szeptember 2011 16:28





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

8 Szeptember 2011 23:24

gamine
Hozzászólások száma: 4611
Please dear Latin experts could you have a ook on this one.

CC: Aneta B. Efylove

8 Szeptember 2011 23:37

condek
Hozzászólások száma: 1
thanks!!! this is the link
http://www.facebook.com/photo.php?fbid=232582346794168&set=a.232578356794567.83601.100001272135283&type=1&theater

9 Szeptember 2011 01:22

Bamsa
Hozzászólások száma: 1524
cucumis

9 Szeptember 2011 07:44

Efylove
Hozzászólások száma: 1015
The sentence should be divided in this way:

NON | EST | HIC | ALIVD | NISI | DOMVS | DEI | ET | PORTA | COELI. | GE. | ζδ

The first part is:
"Non est hic aliud nisi domus Dei et porta Coeli."

About that GE and ζδ, I don't know what they could be. I'm searching forward for them.


9 Szeptember 2011 08:02

Efylove
Hozzászólások száma: 1015
It's a quotation from the Genesis (Gen 28, 17), these are the words of Jacob after he had the dream of the stairway to Heaven.

So, I think, GE could be an abbreviation for "Genesis".

About ζδ, I've found this page: http://christianisrael.freevar.com/bible/strongs/H2088
It seems to be a masculine demonstrative pronoun in Biblical Hebrew (×–×”). I don't know in which way it could be linked with the meaning of the sentence.

I'll wait for Aneta's opinion.


9 Szeptember 2011 09:41

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Great job, Serena!
I'm not sure what the Greek letters do with the line, but I suppose it might be also an ancient Greek numeral (chapter number and verse number?).

The ancient greek numerals are :

α,β,γ,δ,ε,στ,ζ,η,θ is 1...9
ι,κ,λ,μ,ν,ξ,ο,π,ϟ is 10...90
ρ,σ,τ,υ,φ,χ,ψ,ω,ϡ is 100...900

for a thousand they used an '','' before the letter. So 1000 was ,α.
2000 was ,β etc.
So 1341 was ,ατμα
2080 was ,βπ
104 was ρδ etc

source

What do you think?

9 Szeptember 2011 16:53

Efylove
Hozzászólások száma: 1015
I thought it was a numeral, too. But it doesn't seem to fit with the chapter and paragraph of the quotation...


9 Szeptember 2011 18:10

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Yeah, that's true, but have no other idea..

9 Szeptember 2011 21:15

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Dear Lene, since the last two letters don't belong to Latin, I would remove them and leave the rest text in a form as Efylove suggested:'

"Non est hic aliud nisi domus Dei et porta Coeli. Genesis".



CC: gamine

10 Szeptember 2011 02:10

gamine
Hozzászólások száma: 4611
Thanks so much, my dear one. Don't understand but can't edit so please Franck or Lilian can you help me and let me know why I can't.


CC: Francky5591 lilian canale