Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Latino-Spagnolo - Non est hic aliud nisi domus Dei et ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LatinoIngleseSpagnolo

Categoria Frase - Cultura

Titolo
Non est hic aliud nisi domus Dei et ...
Testo
Aggiunto da condek
Lingua originale: Latino

Non est hic aliud nisi domus Dei et porta Coeli.

Note sulla traduzione
es una incripción de la entrada de la catedral de Coyoacan (no tienen espacios entre palabras)

Titolo
La casa de Diós
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da fleur d´ Algier
Lingua di destinazione: Spagnolo

No es otra cosa que la casa de Dios, y la puerta del cielo.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 14 Settembre 2011 16:28





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

8 Settembre 2011 23:24

gamine
Numero di messaggi: 4611
Please dear Latin experts could you have a ook on this one.

CC: Aneta B. Efylove

8 Settembre 2011 23:37

condek
Numero di messaggi: 1
thanks!!! this is the link
http://www.facebook.com/photo.php?fbid=232582346794168&set=a.232578356794567.83601.100001272135283&type=1&theater

9 Settembre 2011 01:22

Bamsa
Numero di messaggi: 1524
cucumis

9 Settembre 2011 07:44

Efylove
Numero di messaggi: 1015
The sentence should be divided in this way:

NON | EST | HIC | ALIVD | NISI | DOMVS | DEI | ET | PORTA | COELI. | GE. | ζδ

The first part is:
"Non est hic aliud nisi domus Dei et porta Coeli."

About that GE and ζδ, I don't know what they could be. I'm searching forward for them.


9 Settembre 2011 08:02

Efylove
Numero di messaggi: 1015
It's a quotation from the Genesis (Gen 28, 17), these are the words of Jacob after he had the dream of the stairway to Heaven.

So, I think, GE could be an abbreviation for "Genesis".

About ζδ, I've found this page: http://christianisrael.freevar.com/bible/strongs/H2088
It seems to be a masculine demonstrative pronoun in Biblical Hebrew (×–×”). I don't know in which way it could be linked with the meaning of the sentence.

I'll wait for Aneta's opinion.


9 Settembre 2011 09:41

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Great job, Serena!
I'm not sure what the Greek letters do with the line, but I suppose it might be also an ancient Greek numeral (chapter number and verse number?).

The ancient greek numerals are :

α,β,γ,δ,ε,στ,ζ,η,θ is 1...9
ι,κ,λ,μ,ν,ξ,ο,π,ϟ is 10...90
ρ,σ,τ,υ,φ,χ,ψ,ω,ϡ is 100...900

for a thousand they used an '','' before the letter. So 1000 was ,α.
2000 was ,β etc.
So 1341 was ,ατμα
2080 was ,βπ
104 was ρδ etc

source

What do you think?

9 Settembre 2011 16:53

Efylove
Numero di messaggi: 1015
I thought it was a numeral, too. But it doesn't seem to fit with the chapter and paragraph of the quotation...


9 Settembre 2011 18:10

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Yeah, that's true, but have no other idea..

9 Settembre 2011 21:15

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Dear Lene, since the last two letters don't belong to Latin, I would remove them and leave the rest text in a form as Efylove suggested:'

"Non est hic aliud nisi domus Dei et porta Coeli. Genesis".



CC: gamine

10 Settembre 2011 02:10

gamine
Numero di messaggi: 4611
Thanks so much, my dear one. Don't understand but can't edit so please Franck or Lilian can you help me and let me know why I can't.


CC: Francky5591 lilian canale