Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Latin-Espagnol - Non est hic aliud nisi domus Dei et ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinAnglaisEspagnol

Catégorie Phrase - Culture

Titre
Non est hic aliud nisi domus Dei et ...
Texte
Proposé par condek
Langue de départ: Latin

Non est hic aliud nisi domus Dei et porta Coeli.

Commentaires pour la traduction
es una incripción de la entrada de la catedral de Coyoacan (no tienen espacios entre palabras)

Titre
La casa de Diós
Traduction
Espagnol

Traduit par fleur d´ Algier
Langue d'arrivée: Espagnol

No es otra cosa que la casa de Dios, y la puerta del cielo.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 14 Septembre 2011 16:28





Derniers messages

Auteur
Message

8 Septembre 2011 23:24

gamine
Nombre de messages: 4611
Please dear Latin experts could you have a ook on this one.

CC: Aneta B. Efylove

8 Septembre 2011 23:37

condek
Nombre de messages: 1
thanks!!! this is the link
http://www.facebook.com/photo.php?fbid=232582346794168&set=a.232578356794567.83601.100001272135283&type=1&theater

9 Septembre 2011 01:22

Bamsa
Nombre de messages: 1524
cucumis

9 Septembre 2011 07:44

Efylove
Nombre de messages: 1015
The sentence should be divided in this way:

NON | EST | HIC | ALIVD | NISI | DOMVS | DEI | ET | PORTA | COELI. | GE. | ζδ

The first part is:
"Non est hic aliud nisi domus Dei et porta Coeli."

About that GE and ζδ, I don't know what they could be. I'm searching forward for them.


9 Septembre 2011 08:02

Efylove
Nombre de messages: 1015
It's a quotation from the Genesis (Gen 28, 17), these are the words of Jacob after he had the dream of the stairway to Heaven.

So, I think, GE could be an abbreviation for "Genesis".

About ζδ, I've found this page: http://christianisrael.freevar.com/bible/strongs/H2088
It seems to be a masculine demonstrative pronoun in Biblical Hebrew (×–×”). I don't know in which way it could be linked with the meaning of the sentence.

I'll wait for Aneta's opinion.


9 Septembre 2011 09:41

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Great job, Serena!
I'm not sure what the Greek letters do with the line, but I suppose it might be also an ancient Greek numeral (chapter number and verse number?).

The ancient greek numerals are :

α,β,γ,δ,ε,στ,ζ,η,θ is 1...9
ι,κ,λ,μ,ν,ξ,ο,π,ϟ is 10...90
ρ,σ,τ,υ,φ,χ,ψ,ω,ϡ is 100...900

for a thousand they used an '','' before the letter. So 1000 was ,α.
2000 was ,β etc.
So 1341 was ,ατμα
2080 was ,βπ
104 was ρδ etc

source

What do you think?

9 Septembre 2011 16:53

Efylove
Nombre de messages: 1015
I thought it was a numeral, too. But it doesn't seem to fit with the chapter and paragraph of the quotation...


9 Septembre 2011 18:10

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Yeah, that's true, but have no other idea..

9 Septembre 2011 21:15

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Dear Lene, since the last two letters don't belong to Latin, I would remove them and leave the rest text in a form as Efylove suggested:'

"Non est hic aliud nisi domus Dei et porta Coeli. Genesis".



CC: gamine

10 Septembre 2011 02:10

gamine
Nombre de messages: 4611
Thanks so much, my dear one. Don't understand but can't edit so please Franck or Lilian can you help me and let me know why I can't.


CC: Francky5591 lilian canale