Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kilatini-Kihispania - Non est hic aliud nisi domus Dei et ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniKiingerezaKihispania

Category Sentence - Culture

Kichwa
Non est hic aliud nisi domus Dei et ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na condek
Lugha ya kimaumbile: Kilatini

Non est hic aliud nisi domus Dei et porta Coeli.

Maelezo kwa mfasiri
es una incripción de la entrada de la catedral de Coyoacan (no tienen espacios entre palabras)

Kichwa
La casa de Diós
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na fleur d´ Algier
Lugha inayolengwa: Kihispania

No es otra cosa que la casa de Dios, y la puerta del cielo.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 14 Septemba 2011 16:28





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

8 Septemba 2011 23:24

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Please dear Latin experts could you have a ook on this one.

CC: Aneta B. Efylove

8 Septemba 2011 23:37

condek
Idadi ya ujumbe: 1
thanks!!! this is the link
http://www.facebook.com/photo.php?fbid=232582346794168&set=a.232578356794567.83601.100001272135283&type=1&theater

9 Septemba 2011 01:22

Bamsa
Idadi ya ujumbe: 1524
cucumis

9 Septemba 2011 07:44

Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
The sentence should be divided in this way:

NON | EST | HIC | ALIVD | NISI | DOMVS | DEI | ET | PORTA | COELI. | GE. | ζδ

The first part is:
"Non est hic aliud nisi domus Dei et porta Coeli."

About that GE and ζδ, I don't know what they could be. I'm searching forward for them.


9 Septemba 2011 08:02

Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
It's a quotation from the Genesis (Gen 28, 17), these are the words of Jacob after he had the dream of the stairway to Heaven.

So, I think, GE could be an abbreviation for "Genesis".

About ζδ, I've found this page: http://christianisrael.freevar.com/bible/strongs/H2088
It seems to be a masculine demonstrative pronoun in Biblical Hebrew (×–×”). I don't know in which way it could be linked with the meaning of the sentence.

I'll wait for Aneta's opinion.


9 Septemba 2011 09:41

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Great job, Serena!
I'm not sure what the Greek letters do with the line, but I suppose it might be also an ancient Greek numeral (chapter number and verse number?).

The ancient greek numerals are :

α,β,γ,δ,ε,στ,ζ,η,θ is 1...9
ι,κ,λ,μ,ν,ξ,ο,π,ϟ is 10...90
ρ,σ,τ,υ,φ,χ,ψ,ω,ϡ is 100...900

for a thousand they used an '','' before the letter. So 1000 was ,α.
2000 was ,β etc.
So 1341 was ,ατμα
2080 was ,βπ
104 was ρδ etc

source

What do you think?

9 Septemba 2011 16:53

Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
I thought it was a numeral, too. But it doesn't seem to fit with the chapter and paragraph of the quotation...


9 Septemba 2011 18:10

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Yeah, that's true, but have no other idea..

9 Septemba 2011 21:15

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Dear Lene, since the last two letters don't belong to Latin, I would remove them and leave the rest text in a form as Efylove suggested:'

"Non est hic aliud nisi domus Dei et porta Coeli. Genesis".



CC: gamine

10 Septemba 2011 02:10

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Thanks so much, my dear one. Don't understand but can't edit so please Franck or Lilian can you help me and let me know why I can't.


CC: Francky5591 lilian canale