Your eyes shine when you look at me. You deserve it. I'll never let you leave me. When I'm with you, I'm able to cry, to not be ashamed, to not be scared. I need you more and more each day and I will do whatever needs to be done so that everyone knows that.
Magyaràzat a forditàshoz
"I'm not going to lose you" σημαινει 'δε Ï€Ïοκειται να σε χασω" σε ακÏιβη μεταφÏαση και το χÏησιμοποιησα γιατι το "Δεν Ï€Ïόκειται να σε αφήσω να μου φÏγεις" στα αγγλικα μου ακουγεται πιο πολυ σαν απειλη.(αν το χÏειαζεσαι ειναι "I'm not going to let you go away")
I think that "Δεν Ï€Ïόκειται να σε αφήσω να μου φÏγεις" is not correctly translated in English. The meaning is "I will never let you go". I don't know how native English speakers would translate that. Moreover, I think "Μαζί σου μποÏÏŽ να κλαίω,να μην ντÏÎπομαι, να μην φοβάμαι", translated by "I am able to cry" is not correct." It is not a question of "being able to" but of "allowing oneself to" cry. Last, "to not be ashamed" is not correct. Native English speakers, please help!
Your eyes shine when you look at me.You deserved it.I'm not going to let you leave me.I can cry with you,I can't be ashamed,I can't be afraid.I need you more and more every day,and I 'll do anything so everybody realise it.