Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Francia-Olasz - César/ la guerre des Gaules

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Latin nyelvFranciaOlasz

Cim
César/ la guerre des Gaules
Szöveg
Ajànlo ramo
Nyelvröl forditàs: Francia Forditva stell àltal

Les cavaliers lancèrent des flèches en nous provoquant au combat par des insultes; quand il leur sembla bon, ils s'en allèrent.

Cim
Cesare/la guerra dei Galli
Fordítás
Olasz

Forditva nava91 àltal
Forditando nyelve: Olasz

I cavalieri scagliano frecce, provocando i nostri al combattimento con grandi ingiurie; al momento opportuno, si allontanano.
Validated by Witchy - 30 Január 2007 21:14





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

29 Január 2007 23:39

Witchy
Hozzászólások száma: 477
Lo farò Nava.

Aspetto una risposta, perché "lancèrent des traits" non significa un bel niente... Quindi voglio sapere il significato esatto prima di accettare la tua traduzione dal francese.

Comunque sia "en nous provoquant au combat par des insultes" significa che gli altri li provocavano insultandoli per spingerli a combattere. Quindi, la tua traduzione mi sembra giusta.

30 Január 2007 10:06

Xini
Hozzászólások száma: 1655
Comunque, questa traduzione non è letterale (neanche quella in francese). In effetti il testo sorgente è tagliato rispetto all'originale del De Bello Gallico.

Ad esempio, quelli che si dividono in realtà sono i "nostros". Non si dovrebbe tradurre con "ci provocano" ma con "provocano i nostri".

Le frecce è esatto (tela).

Vedete voi.

Saluti

30 Január 2007 13:59

Witchy
Hozzászólások száma: 477
Xini, vuoi dire che la traduzione francese è stata accettata pur non essendo completa?

Preferisci modificare la traduzione visto che conosci il latino?

30 Január 2007 14:24

Xini
Hozzászólások száma: 1655
No intendevo dire che il testo latino è tagliato rispetto all'originale di Cesare:

http://www.progettovidio.it/dettagli1.asp?id=389&opera=De%20bello%20gallico&libro=Libro%20V

Ma anche qui la traduzione non rende giustizia alla struttura latina.

Quindi se vuoi modifica la versione francese in modo che significhi "provocano i nostri".

Inoltre mi rimangio quanto detto precedentemente: a dividersi sono gli equites, non i nostri. Mi scuso per l'inesattezza.

Propongo infine questa traduzione direttamante dal latino all'italiano, senza passare dal francese:

I cavalieri scagliarono frecce, provocando i nostri al combattimento con grandi ingiurie; al momento opportuno, si allontanarono.

30 Január 2007 15:44

nava91
Hozzászólások száma: 1268
Grazie Ale, ho letto il testo sul sito, e ho notato che l'azione espressa da questa frase è giornaliera (e come ogni giorno, ...), quindi non sarebbe meglio mettere all'imperfetto?

Traits è un altro modo per dire giavellotti (Francky)

30 Január 2007 17:37

Xini
Hozzászólások száma: 1655
Dunque...se traits vuol dire giavellotti, è sbagliato perchè il Telum (pl. tela) è freccia, dardo.

Per quanto riguarda l'imperfetto, dissento; piuttosto potrei proporre il presente (Cesare usa in effetti il presente storico, che funziona anche in italiano). Pensateci.

30 Január 2007 17:43

nava91
Hozzászólások száma: 1268
Adesso sono veramente senza parole... Non so cosa dire e fare...
Anzi, facciamo così: rifiutate la traduzione e lasciamola a Xini, OK?

30 Január 2007 17:45

Xini
Hozzászólások száma: 1655
I cavalieri scagliano frecce, provocando i nostri al combattimento con grandi ingiurie; al momento opportuno, si allontanano.

Nuova versione con presente storico. Rende bene l'ansiosa atmosfera di cronaca di guerra.

Qualcuno cambi traits con la parola francese per "frecce"...