| |
|
תרגום - צרפתית-איטלקית - César/ la guerre des Gaulesמצב נוכחי תרגום
| César/ la guerre des Gaules | טקסט נשלח על ידי ramo | שפת המקור: צרפתית תורגם על ידי stell
Les cavaliers lancèrent des flèches en nous provoquant au combat par des insultes; quand il leur sembla bon, ils s'en allèrent. |
|
| Cesare/la guerra dei Galli | תרגוםאיטלקית תורגם על ידי nava91 | שפת המטרה: איטלקית
I cavalieri scagliano frecce, provocando i nostri al combattimento con grandi ingiurie; al momento opportuno, si allontanano. |
|
אושר לאחרונה ע"י Witchy - 30 ינואר 2007 21:14
הודעה אחרונה | | | | | 29 ינואר 2007 23:39 | | | Lo farò Nava.
Aspetto una risposta, perché "lancèrent des traits" non significa un bel niente... Quindi voglio sapere il significato esatto prima di accettare la tua traduzione dal francese.
Comunque sia "en nous provoquant au combat par des insultes" significa che gli altri li provocavano insultandoli per spingerli a combattere. Quindi, la tua traduzione mi sembra giusta. | | | 30 ינואר 2007 10:06 | | Xiniמספר הודעות: 1655 | Comunque, questa traduzione non è letterale (neanche quella in francese). In effetti il testo sorgente è tagliato rispetto all'originale del De Bello Gallico.
Ad esempio, quelli che si dividono in realtà sono i "nostros". Non si dovrebbe tradurre con "ci provocano" ma con "provocano i nostri".
Le frecce è esatto (tela).
Vedete voi.
Saluti | | | 30 ינואר 2007 13:59 | | | Xini, vuoi dire che la traduzione francese è stata accettata pur non essendo completa?
Preferisci modificare la traduzione visto che conosci il latino? | | | 30 ינואר 2007 14:24 | | Xiniמספר הודעות: 1655 | No intendevo dire che il testo latino è tagliato rispetto all'originale di Cesare:
http://www.progettovidio.it/dettagli1.asp?id=389&opera=De%20bello%20gallico&libro=Libro%20V
Ma anche qui la traduzione non rende giustizia alla struttura latina.
Quindi se vuoi modifica la versione francese in modo che significhi "provocano i nostri".
Inoltre mi rimangio quanto detto precedentemente: a dividersi sono gli equites, non i nostri. Mi scuso per l'inesattezza.
Propongo infine questa traduzione direttamante dal latino all'italiano, senza passare dal francese:
I cavalieri scagliarono frecce, provocando i nostri al combattimento con grandi ingiurie; al momento opportuno, si allontanarono. | | | 30 ינואר 2007 15:44 | | | Grazie Ale, ho letto il testo sul sito, e ho notato che l'azione espressa da questa frase è giornaliera (e come ogni giorno, ...), quindi non sarebbe meglio mettere all'imperfetto?
Traits è un altro modo per dire giavellotti (Francky) | | | 30 ינואר 2007 17:37 | | Xiniמספר הודעות: 1655 | Dunque...se traits vuol dire giavellotti, è sbagliato perchè il Telum (pl. tela) è freccia, dardo.
Per quanto riguarda l'imperfetto, dissento; piuttosto potrei proporre il presente (Cesare usa in effetti il presente storico, che funziona anche in italiano). Pensateci. | | | 30 ינואר 2007 17:43 | | | Adesso sono veramente senza parole... Non so cosa dire e fare...
Anzi, facciamo così: rifiutate la traduzione e lasciamola a Xini, OK? | | | 30 ינואר 2007 17:45 | | Xiniמספר הודעות: 1655 | I cavalieri scagliano frecce, provocando i nostri al combattimento con grandi ingiurie; al momento opportuno, si allontanano.
Nuova versione con presente storico. Rende bene l'ansiosa atmosfera di cronaca di guerra.
Qualcuno cambi traits con la parola francese per "frecce"... |
|
| |
|