Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Ιταλικά - César/ la guerre des Gaules

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΓαλλικάΙταλικά

τίτλος
César/ la guerre des Gaules
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ramo
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά Μεταφράστηκε από stell

Les cavaliers lancèrent des flèches en nous provoquant au combat par des insultes; quand il leur sembla bon, ils s'en allèrent.

τίτλος
Cesare/la guerra dei Galli
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από nava91
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

I cavalieri scagliano frecce, provocando i nostri al combattimento con grandi ingiurie; al momento opportuno, si allontanano.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Witchy - 30 Ιανουάριος 2007 21:14





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Ιανουάριος 2007 23:39

Witchy
Αριθμός μηνυμάτων: 477
Lo farò Nava.

Aspetto una risposta, perché "lancèrent des traits" non significa un bel niente... Quindi voglio sapere il significato esatto prima di accettare la tua traduzione dal francese.

Comunque sia "en nous provoquant au combat par des insultes" significa che gli altri li provocavano insultandoli per spingerli a combattere. Quindi, la tua traduzione mi sembra giusta.

30 Ιανουάριος 2007 10:06

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Comunque, questa traduzione non è letterale (neanche quella in francese). In effetti il testo sorgente è tagliato rispetto all'originale del De Bello Gallico.

Ad esempio, quelli che si dividono in realtà sono i "nostros". Non si dovrebbe tradurre con "ci provocano" ma con "provocano i nostri".

Le frecce è esatto (tela).

Vedete voi.

Saluti

30 Ιανουάριος 2007 13:59

Witchy
Αριθμός μηνυμάτων: 477
Xini, vuoi dire che la traduzione francese è stata accettata pur non essendo completa?

Preferisci modificare la traduzione visto che conosci il latino?

30 Ιανουάριος 2007 14:24

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
No intendevo dire che il testo latino è tagliato rispetto all'originale di Cesare:

http://www.progettovidio.it/dettagli1.asp?id=389&opera=De%20bello%20gallico&libro=Libro%20V

Ma anche qui la traduzione non rende giustizia alla struttura latina.

Quindi se vuoi modifica la versione francese in modo che significhi "provocano i nostri".

Inoltre mi rimangio quanto detto precedentemente: a dividersi sono gli equites, non i nostri. Mi scuso per l'inesattezza.

Propongo infine questa traduzione direttamante dal latino all'italiano, senza passare dal francese:

I cavalieri scagliarono frecce, provocando i nostri al combattimento con grandi ingiurie; al momento opportuno, si allontanarono.

30 Ιανουάριος 2007 15:44

nava91
Αριθμός μηνυμάτων: 1268
Grazie Ale, ho letto il testo sul sito, e ho notato che l'azione espressa da questa frase è giornaliera (e come ogni giorno, ...), quindi non sarebbe meglio mettere all'imperfetto?

Traits è un altro modo per dire giavellotti (Francky)

30 Ιανουάριος 2007 17:37

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Dunque...se traits vuol dire giavellotti, è sbagliato perchè il Telum (pl. tela) è freccia, dardo.

Per quanto riguarda l'imperfetto, dissento; piuttosto potrei proporre il presente (Cesare usa in effetti il presente storico, che funziona anche in italiano). Pensateci.

30 Ιανουάριος 2007 17:43

nava91
Αριθμός μηνυμάτων: 1268
Adesso sono veramente senza parole... Non so cosa dire e fare...
Anzi, facciamo così: rifiutate la traduzione e lasciamola a Xini, OK?

30 Ιανουάριος 2007 17:45

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
I cavalieri scagliano frecce, provocando i nostri al combattimento con grandi ingiurie; al momento opportuno, si allontanano.

Nuova versione con presente storico. Rende bene l'ansiosa atmosfera di cronaca di guerra.

Qualcuno cambi traits con la parola francese per "frecce"...