Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Italiensk - César/ la guerre des Gaules

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: LatinFranskItaliensk

Tittel
César/ la guerre des Gaules
Tekst
Skrevet av ramo
Kildespråk: Fransk Oversatt av stell

Les cavaliers lancèrent des flèches en nous provoquant au combat par des insultes; quand il leur sembla bon, ils s'en allèrent.

Tittel
Cesare/la guerra dei Galli
Oversettelse
Italiensk

Oversatt av nava91
Språket det skal oversettes til: Italiensk

I cavalieri scagliano frecce, provocando i nostri al combattimento con grandi ingiurie; al momento opportuno, si allontanano.
Senest vurdert og redigert av Witchy - 30 Januar 2007 21:14





Siste Innlegg

Av
Innlegg

29 Januar 2007 23:39

Witchy
Antall Innlegg: 477
Lo farò Nava.

Aspetto una risposta, perché "lancèrent des traits" non significa un bel niente... Quindi voglio sapere il significato esatto prima di accettare la tua traduzione dal francese.

Comunque sia "en nous provoquant au combat par des insultes" significa che gli altri li provocavano insultandoli per spingerli a combattere. Quindi, la tua traduzione mi sembra giusta.

30 Januar 2007 10:06

Xini
Antall Innlegg: 1655
Comunque, questa traduzione non è letterale (neanche quella in francese). In effetti il testo sorgente è tagliato rispetto all'originale del De Bello Gallico.

Ad esempio, quelli che si dividono in realtà sono i "nostros". Non si dovrebbe tradurre con "ci provocano" ma con "provocano i nostri".

Le frecce è esatto (tela).

Vedete voi.

Saluti

30 Januar 2007 13:59

Witchy
Antall Innlegg: 477
Xini, vuoi dire che la traduzione francese è stata accettata pur non essendo completa?

Preferisci modificare la traduzione visto che conosci il latino?

30 Januar 2007 14:24

Xini
Antall Innlegg: 1655
No intendevo dire che il testo latino è tagliato rispetto all'originale di Cesare:

http://www.progettovidio.it/dettagli1.asp?id=389&opera=De%20bello%20gallico&libro=Libro%20V

Ma anche qui la traduzione non rende giustizia alla struttura latina.

Quindi se vuoi modifica la versione francese in modo che significhi "provocano i nostri".

Inoltre mi rimangio quanto detto precedentemente: a dividersi sono gli equites, non i nostri. Mi scuso per l'inesattezza.

Propongo infine questa traduzione direttamante dal latino all'italiano, senza passare dal francese:

I cavalieri scagliarono frecce, provocando i nostri al combattimento con grandi ingiurie; al momento opportuno, si allontanarono.

30 Januar 2007 15:44

nava91
Antall Innlegg: 1268
Grazie Ale, ho letto il testo sul sito, e ho notato che l'azione espressa da questa frase è giornaliera (e come ogni giorno, ...), quindi non sarebbe meglio mettere all'imperfetto?

Traits è un altro modo per dire giavellotti (Francky)

30 Januar 2007 17:37

Xini
Antall Innlegg: 1655
Dunque...se traits vuol dire giavellotti, è sbagliato perchè il Telum (pl. tela) è freccia, dardo.

Per quanto riguarda l'imperfetto, dissento; piuttosto potrei proporre il presente (Cesare usa in effetti il presente storico, che funziona anche in italiano). Pensateci.

30 Januar 2007 17:43

nava91
Antall Innlegg: 1268
Adesso sono veramente senza parole... Non so cosa dire e fare...
Anzi, facciamo così: rifiutate la traduzione e lasciamola a Xini, OK?

30 Januar 2007 17:45

Xini
Antall Innlegg: 1655
I cavalieri scagliano frecce, provocando i nostri al combattimento con grandi ingiurie; al momento opportuno, si allontanano.

Nuova versione con presente storico. Rende bene l'ansiosa atmosfera di cronaca di guerra.

Qualcuno cambi traits con la parola francese per "frecce"...