Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-イタリア語 - César/ la guerre des Gaules

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語フランス語イタリア語

タイトル
César/ la guerre des Gaules
テキスト
ramo様が投稿しました
原稿の言語: フランス語 stell様が翻訳しました

Les cavaliers lancèrent des flèches en nous provoquant au combat par des insultes; quand il leur sembla bon, ils s'en allèrent.

タイトル
Cesare/la guerra dei Galli
翻訳
イタリア語

nava91様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

I cavalieri scagliano frecce, provocando i nostri al combattimento con grandi ingiurie; al momento opportuno, si allontanano.
最終承認・編集者 Witchy - 2007年 1月 30日 21:14





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 1月 29日 23:39

Witchy
投稿数: 477
Lo farò Nava.

Aspetto una risposta, perché "lancèrent des traits" non significa un bel niente... Quindi voglio sapere il significato esatto prima di accettare la tua traduzione dal francese.

Comunque sia "en nous provoquant au combat par des insultes" significa che gli altri li provocavano insultandoli per spingerli a combattere. Quindi, la tua traduzione mi sembra giusta.

2007年 1月 30日 10:06

Xini
投稿数: 1655
Comunque, questa traduzione non è letterale (neanche quella in francese). In effetti il testo sorgente è tagliato rispetto all'originale del De Bello Gallico.

Ad esempio, quelli che si dividono in realtà sono i "nostros". Non si dovrebbe tradurre con "ci provocano" ma con "provocano i nostri".

Le frecce è esatto (tela).

Vedete voi.

Saluti

2007年 1月 30日 13:59

Witchy
投稿数: 477
Xini, vuoi dire che la traduzione francese è stata accettata pur non essendo completa?

Preferisci modificare la traduzione visto che conosci il latino?

2007年 1月 30日 14:24

Xini
投稿数: 1655
No intendevo dire che il testo latino è tagliato rispetto all'originale di Cesare:

http://www.progettovidio.it/dettagli1.asp?id=389&opera=De%20bello%20gallico&libro=Libro%20V

Ma anche qui la traduzione non rende giustizia alla struttura latina.

Quindi se vuoi modifica la versione francese in modo che significhi "provocano i nostri".

Inoltre mi rimangio quanto detto precedentemente: a dividersi sono gli equites, non i nostri. Mi scuso per l'inesattezza.

Propongo infine questa traduzione direttamante dal latino all'italiano, senza passare dal francese:

I cavalieri scagliarono frecce, provocando i nostri al combattimento con grandi ingiurie; al momento opportuno, si allontanarono.

2007年 1月 30日 15:44

nava91
投稿数: 1268
Grazie Ale, ho letto il testo sul sito, e ho notato che l'azione espressa da questa frase è giornaliera (e come ogni giorno, ...), quindi non sarebbe meglio mettere all'imperfetto?

Traits è un altro modo per dire giavellotti (Francky)

2007年 1月 30日 17:37

Xini
投稿数: 1655
Dunque...se traits vuol dire giavellotti, è sbagliato perchè il Telum (pl. tela) è freccia, dardo.

Per quanto riguarda l'imperfetto, dissento; piuttosto potrei proporre il presente (Cesare usa in effetti il presente storico, che funziona anche in italiano). Pensateci.

2007年 1月 30日 17:43

nava91
投稿数: 1268
Adesso sono veramente senza parole... Non so cosa dire e fare...
Anzi, facciamo così: rifiutate la traduzione e lasciamola a Xini, OK?

2007年 1月 30日 17:45

Xini
投稿数: 1655
I cavalieri scagliano frecce, provocando i nostri al combattimento con grandi ingiurie; al momento opportuno, si allontanano.

Nuova versione con presente storico. Rende bene l'ansiosa atmosfera di cronaca di guerra.

Qualcuno cambi traits con la parola francese per "frecce"...