Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-이탈리아어 - César/ la guerre des Gaules

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어프랑스어이탈리아어

제목
César/ la guerre des Gaules
본문
ramo에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어 stell에 의해서 번역되어짐

Les cavaliers lancèrent des flèches en nous provoquant au combat par des insultes; quand il leur sembla bon, ils s'en allèrent.

제목
Cesare/la guerra dei Galli
번역
이탈리아어

nava91에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

I cavalieri scagliano frecce, provocando i nostri al combattimento con grandi ingiurie; al momento opportuno, si allontanano.
Witchy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 1월 30일 21:14





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 1월 29일 23:39

Witchy
게시물 갯수: 477
Lo farò Nava.

Aspetto una risposta, perché "lancèrent des traits" non significa un bel niente... Quindi voglio sapere il significato esatto prima di accettare la tua traduzione dal francese.

Comunque sia "en nous provoquant au combat par des insultes" significa che gli altri li provocavano insultandoli per spingerli a combattere. Quindi, la tua traduzione mi sembra giusta.

2007년 1월 30일 10:06

Xini
게시물 갯수: 1655
Comunque, questa traduzione non è letterale (neanche quella in francese). In effetti il testo sorgente è tagliato rispetto all'originale del De Bello Gallico.

Ad esempio, quelli che si dividono in realtà sono i "nostros". Non si dovrebbe tradurre con "ci provocano" ma con "provocano i nostri".

Le frecce è esatto (tela).

Vedete voi.

Saluti

2007년 1월 30일 13:59

Witchy
게시물 갯수: 477
Xini, vuoi dire che la traduzione francese è stata accettata pur non essendo completa?

Preferisci modificare la traduzione visto che conosci il latino?

2007년 1월 30일 14:24

Xini
게시물 갯수: 1655
No intendevo dire che il testo latino è tagliato rispetto all'originale di Cesare:

http://www.progettovidio.it/dettagli1.asp?id=389&opera=De%20bello%20gallico&libro=Libro%20V

Ma anche qui la traduzione non rende giustizia alla struttura latina.

Quindi se vuoi modifica la versione francese in modo che significhi "provocano i nostri".

Inoltre mi rimangio quanto detto precedentemente: a dividersi sono gli equites, non i nostri. Mi scuso per l'inesattezza.

Propongo infine questa traduzione direttamante dal latino all'italiano, senza passare dal francese:

I cavalieri scagliarono frecce, provocando i nostri al combattimento con grandi ingiurie; al momento opportuno, si allontanarono.

2007년 1월 30일 15:44

nava91
게시물 갯수: 1268
Grazie Ale, ho letto il testo sul sito, e ho notato che l'azione espressa da questa frase è giornaliera (e come ogni giorno, ...), quindi non sarebbe meglio mettere all'imperfetto?

Traits è un altro modo per dire giavellotti (Francky)

2007년 1월 30일 17:37

Xini
게시물 갯수: 1655
Dunque...se traits vuol dire giavellotti, è sbagliato perchè il Telum (pl. tela) è freccia, dardo.

Per quanto riguarda l'imperfetto, dissento; piuttosto potrei proporre il presente (Cesare usa in effetti il presente storico, che funziona anche in italiano). Pensateci.

2007년 1월 30일 17:43

nava91
게시물 갯수: 1268
Adesso sono veramente senza parole... Non so cosa dire e fare...
Anzi, facciamo così: rifiutate la traduzione e lasciamola a Xini, OK?

2007년 1월 30일 17:45

Xini
게시물 갯수: 1655
I cavalieri scagliano frecce, provocando i nostri al combattimento con grandi ingiurie; al momento opportuno, si allontanano.

Nuova versione con presente storico. Rende bene l'ansiosa atmosfera di cronaca di guerra.

Qualcuno cambi traits con la parola francese per "frecce"...