 | |
|
Fordítás - Angol-Orosz - There was a contention as far as a suitVàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :  
Témakör Irodalom - Kultura | There was a contention as far as a suit | | Nyelvröl forditàs: Angol
There was a contention as far as a suit, which of the religious orders should ring to prayers first in the morning; and it was determined, that they should ring first that rose earliest. |
|
| До разбирательÑтва ÑущеÑтвовало разноглаÑие | | Forditando nyelve: Orosz
До разбирательÑтва ÑущеÑтвовало разноглаÑие, какой из духовных орденов должен первым звонить молÑщимÑÑ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼; и было определено, что Ñледует звонить раньше, чем вÑтают Ñамые ранние молÑщиеÑÑ. |
|
Validated by ramarren - 2 Február 2007 06:32
Legutolsó üzenet | | | | | 3 Február 2007 07:19 | |  appleHozzászólások száma: 972 | How could it be? A text submitted (in a very strange English), translated (high quality!!!) and validated by the same person!
Actually, only the person who wrote that could understand what it meant!!! | | | 5 Február 2007 05:29 | | | Well, the answer is not simple, but I shall try to explain  The translation was made by user "grenadine", but she is not expert, and that's why she sent me the translation with personal message. I found it's quality quite acceptable and just placed her variant where it should be and gave to grenadine the points which she deserved  The main trick is that oficially all was made by myself, because I am an expert and grenadine is not. But I think that generally all is quite fair  | | | 5 Február 2007 07:21 | |  appleHozzászólások száma: 972 | The problem is not the Russian text, which I would not dare evaluate, of course; the problem is the English text, which being a very weird English, is quite difficult, if not impossible, to understand. How could you, or grenadine, understand what it means? | | | 5 Február 2007 07:52 | | | Well, I do not know, may be it would be better to ask this question to grenadine? Eventually, it is she, who appeared able to understand and translate it  I tried also, but my translation appeared wrong, I misundersood it  By the way, the text is of an author from 17th century =))))) | | | 5 Február 2007 08:35 | |  appleHozzászólások száma: 972 | OK, I can understand it now. You should have written that is a XVII century text! Thank you, Ramarren. |
|
| |
|