| |
|
Переклад - Англійська-Російська - There was a contention as far as a suitПоточний статус Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія Література - Культура | There was a contention as far as a suit | | Мова оригіналу: Англійська
There was a contention as far as a suit, which of the religious orders should ring to prayers first in the morning; and it was determined, that they should ring first that rose earliest. |
|
| До разбирательÑтва ÑущеÑтвовало разноглаÑие | ПерекладРосійська Переклад зроблено ramarren | Мова, якою перекладати: Російська
До разбирательÑтва ÑущеÑтвовало разноглаÑие, какой из духовных орденов должен первым звонить молÑщимÑÑ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼; и было определено, что Ñледует звонить раньше, чем вÑтают Ñамые ранние молÑщиеÑÑ. |
|
Затверджено ramarren - 2 Лютого 2007 06:32
Останні повідомлення | | | | | 3 Лютого 2007 07:19 | | appleКількість повідомлень: 972 | How could it be? A text submitted (in a very strange English), translated (high quality!!!) and validated by the same person!
Actually, only the person who wrote that could understand what it meant!!! | | | 5 Лютого 2007 05:29 | | | Well, the answer is not simple, but I shall try to explain The translation was made by user "grenadine", but she is not expert, and that's why she sent me the translation with personal message. I found it's quality quite acceptable and just placed her variant where it should be and gave to grenadine the points which she deserved The main trick is that oficially all was made by myself, because I am an expert and grenadine is not. But I think that generally all is quite fair | | | 5 Лютого 2007 07:21 | | appleКількість повідомлень: 972 | The problem is not the Russian text, which I would not dare evaluate, of course; the problem is the English text, which being a very weird English, is quite difficult, if not impossible, to understand. How could you, or grenadine, understand what it means? | | | 5 Лютого 2007 07:52 | | | Well, I do not know, may be it would be better to ask this question to grenadine? Eventually, it is she, who appeared able to understand and translate it I tried also, but my translation appeared wrong, I misundersood it By the way, the text is of an author from 17th century =))))) | | | 5 Лютого 2007 08:35 | | appleКількість повідомлень: 972 | OK, I can understand it now. You should have written that is a XVII century text! Thank you, Ramarren. |
|
| |
|