![Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط](../images/cucumis1.gif) | |
|
ترجمة - انجليزي-روسيّ - There was a contention as far as a suitحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ![انجليزي](../images/lang/btnflag_en.gif) ![روسيّ](../images/flag_ru.gif)
صنف أدب - ثقافة | There was a contention as far as a suit | | لغة مصدر: انجليزي
There was a contention as far as a suit, which of the religious orders should ring to prayers first in the morning; and it was determined, that they should ring first that rose earliest. |
|
| До разбирательÑтва ÑущеÑтвовало разноглаÑие | | لغة الهدف: روسيّ
До разбирательÑтва ÑущеÑтвовало разноглаÑие, какой из духовных орденов должен первым звонить молÑщимÑÑ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼; и было определено, что Ñледует звонить раньше, чем вÑтают Ñамые ранние молÑщиеÑÑ. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف ramarren - 2 شباط 2007 06:32
آخر رسائل | | | | | 3 شباط 2007 07:19 | | | How could it be? A text submitted (in a very strange English), translated (high quality!!!) and validated by the same person!
Actually, only the person who wrote that could understand what it meant!!! | | | 5 شباط 2007 05:29 | | | Well, the answer is not simple, but I shall try to explain ![](../images/emo/smile.png) The translation was made by user "grenadine", but she is not expert, and that's why she sent me the translation with personal message. I found it's quality quite acceptable and just placed her variant where it should be and gave to grenadine the points which she deserved ![](../images/emo/smile.png) The main trick is that oficially all was made by myself, because I am an expert and grenadine is not. But I think that generally all is quite fair ![](../images/emo/smile.png) | | | 5 شباط 2007 07:21 | | | The problem is not the Russian text, which I would not dare evaluate, of course; the problem is the English text, which being a very weird English, is quite difficult, if not impossible, to understand. How could you, or grenadine, understand what it means? | | | 5 شباط 2007 07:52 | | | Well, I do not know, may be it would be better to ask this question to grenadine? Eventually, it is she, who appeared able to understand and translate it ![](../images/emo/smile.png) I tried also, but my translation appeared wrong, I misundersood it ![](../images/emo/frown.png) By the way, the text is of an author from 17th century =))))) | | | 5 شباط 2007 08:35 | | | OK, I can understand it now. You should have written that is a XVII century text! Thank you, Ramarren. |
|
| |
|