| | |
| | 15 Március 2007 16:54 |
| nava91Hozzászólások száma: 1268 | Mi mette in difficoltà "de même"... |
| | 15 Március 2007 20:25 |
| stellHozzászólások száma: 141 | "De même... de même..." est une expression qui traduit une comparaison. On pourrait dire de façon équivalente:
"toutes les variétés de mouvements sont dues à une force magnétique très simple du corps, de la même façontous les mouvements de l'horloge sont dus à un simple poids"
"... de la même façon..."
une simple comparaison suffit... |
| | 16 Március 2007 15:37 |
| nava91Hozzászólások száma: 1268 | In italiano come si potrebbe dire? Aspetto che la versione italiana venga accettata... |
| | 16 Március 2007 19:47 |
| stellHozzászólások száma: 141 | Je ne sais pas...
"de même que... de même..." est juste une forme un peu compliquée qui revient à "comme" ("come" en italien ???)
Est-ce que c'est comme ça que tu as traduit? |
| | 16 Március 2007 21:12 |
| nava91Hozzászólások száma: 1268 | Je n'ai pas traduit... apple? Pourrais-tu m'aider à comprendre? Ou Witchy, ou quelqu'un... Merci |
| | 17 Március 2007 15:07 |
| appleHozzászólások száma: 972 | Stell, avant tout j'ai quelques doutes sur ta traduction:
tu n'as pas traduit "divini";
"arificis" devrait etre le génitif de artefix, qui est l'artisan, celui qui a construit l'artifice;
tu n'as pas traduit "in qua" et "pene".
Nava,io direi: così ....come, come....allo stesso modo che, insomma dipende da come metti le due frasi (comparative di eguaglianza).
|
| | 17 Március 2007 14:12 |
| stellHozzászólások száma: 141 | |
| | 17 Március 2007 14:16 |
| stellHozzászólások száma: 141 | Mon but est celui-ci: dire que la machine céleste ne ressemble pas à un animal divin mais à une horloge (celui qui croit que l'horloge possède une âme accorde la gloire à l'oeuvre de l'artifice) de même que presque toutes les variétés de mouvements sont dues à une force magnétique très simple du corps, de même tous les mouvements de l'horloge sont dus à un simple poids. Et j'enseigne que ce phénomène physique appelle une explication numérique et géométrique |
| | 17 Március 2007 14:24 |
| nava91Hozzászólások száma: 1268 | Il mio obiettivo è questo: dire che la macchina celeste (?) non assomiglia ad un animale divino ma ad un orologio (colui che crede che l'orologio possieda un'anima conferisce la gloria ?all'opera dell'artificio?) così come quasi tutte le varietà dei movimenti sono dovute ad una forza magnetica molto semplice del corpo, così come tutti i movimenti dell'orologio sono dovuti da un semplice peso. E insegno che questo fenomeno fisico richiami una spiegazione numerica e geometrica.
Sarebbe una buona traduzione? (Non la faccio) |
| | 17 Március 2007 14:26 |
| stellHozzászólások száma: 141 | artifex,artificis: artisan
mais j'avais traduit par "artifice" parce qu'il me semblait que le sens était: l'horloge n'a pas d'âme car elle n'est pas l'oeuvre de Dieu; elle n'est pas vivante, c'est donc un artifice. |
| | 17 Március 2007 15:24 |
| appleHozzászólások száma: 972 | Je ne suis pas sure, mais ne pourrait-t-il etre, qu'il voulait dire, à peu près: l'univers n'est pas une créature douéé d'une ame à elle-meme, mais c'est comme une horloge construite par un artisan et si nous disons qu'il (l'univers) a une ame, c'est pour louer l'oeuvre de Dieu. |
| | 17 Március 2007 15:27 |
| stellHozzászólások száma: 141 | c'est possible, je ne sais pas... |