Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Latin nyelv-Olasz - scopus meus hic est ut coelestem machinam dicam...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Latin nyelvFranciaOlasz

Témakör Gondolatok

Cim
scopus meus hic est ut coelestem machinam dicam...
Szöveg
Ajànlo trane
Nyelvröl forditàs: Latin nyelv

Scopus meus hic est, ut coelestem machinam dicam
non esse instar divini animalis, sed instar horologii (qui
horologium credit esse animatum, is gloriam artificis tribuit operi)
ut in qua pene omnis motuum varietas ab una simplicissima vi
magnetica corporali, uti in horologio motus omnes a
simplicissimo pondere. Et doceo hanc rationem phisicam sub numeros et geometriam vocare.

Cim
Keplero
Fordítás
Olasz

Forditva candal àltal
Forditando nyelve: Olasz

Il mio scopo è quello di dire che il meccanismo dell'universo non assomiglia ad un essere divino ma ad un orologio, (chi crede che l'orologio possiede un'anima attribuisce la gloria all'opera dell'artefice), perché come quasi tutte le varietà di movimenti sono dovute ad una semplicissima forza magnetica del corpo, parimenti tutti i movimenti dell'orologio sono dovuti ad un semplice peso. Ed io insegno a porre questo dottrina fisica nell'ambito della matematica e della geometria.
Validated by apple - 3 Àprilis 2007 16:08





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

31 Március 2007 17:19

apple
Hozzászólások száma: 972
Ciao, Candal! La tua traduzione dal francese mi sembra TROPPO letterale, con troppi francesismi. Potresti renderla più italiana?
Ti consiglio di guardare anche il testo latino e i messaggi sotto la traduzione francese, perchè stell si era dimenticata qualcosa.
Anche perché qui risulta come una traduzione dal latino, non dal francese.

31 Március 2007 17:29

pirulito
Hozzászólások száma: 1180
Io sono d'accordo con apple. A good translation doesn’t sound like a translation!