Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



17Fordítás - Arab-Francia - رئيس الوزراء هو الحاكم الفعلي للبلاد. البرلمان...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : ArabFranciaBrazíliai portugálPortugálAngolSpanyol

Cim
رئيس الوزراء هو الحاكم الفعلي للبلاد. البرلمان...
Szöveg
Ajànlo Niuskita
Nyelvröl forditàs: Arab

رئيس الوزراء هو الحاكم الفعلي للبلاد. البرلمان الإسباني مقسّم الى مجلسين واحد...

Cim
le premier ministre est le chef d'état effectif
Fordítás
Francia

Forditva pandimonium àltal
Forditando nyelve: Francia

Le premier ministre est le chef d'état effectif. Le parlement espagnol est divisé en deux commissions


Validated by Francky5591 - 25 Május 2007 10:25





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

23 Május 2007 11:00

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Encore une traduction qui va traîner à être évaluée, tout simplement parceque ceux qui votent pour ou contre ne développent pas. Je ne connais pas l'arabe, alors il faut bien que je comprenne pourquoi vous pensez que la traduction est juste ou pourquoi elle est fausse. Donc, s'il vous plaît, veuillez me dire pourquoi, cela m'aidera à valider ou pas. Dans le cas contraire, si je vois qu'aucun avis n'a été explicité, je vais tout simplement rejeter la traduction, puisqu'il n'y a pas moyen de savoir si elle est bonne ou mauvaise...

23 Május 2007 19:14

pandimonium
Hozzászólások száma: 5
Bonjour

Je me permets d'affirmer que la traduction est acceptable à plus de 90/° étant parfaitement bilingue (arabe / français).
La traduction que j’ai proposée respecte et le sens et les mots clés.




23 Május 2007 22:03

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Merci, pandimonium, je prends note, mais je me demandais surtout pourquoi nalloui avait voté contre cette traduction. Je ne mets aucunement en doute ton bilinguisme, mais je ne peux pas prendre le risque d'accepter à l'aveuglette, aussi il me faudrait l'avis de l'expert overkiller, sur qui je me repose entièrement pour valider ou non les traductions effectuées de l'arabe vers le français, et je lui ai d'ailleurs laissé un message personnel avec le lien de cette traduction. Il est sans doute momentanément absent, et je validerai ou non cette traduction selon l'avis qu'il donnera dès son retour. Merci en tout cas d'avoir répondu, cela me porte à croire que la traduction est bonne, ne reste plus qu'à en attendre la confirmation par overkiller. à bientôt, bonnes traductions!

24 Május 2007 16:01

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Idem pour cette traduction, en l'absence d'overkiller je vais me fier à l'avis de Maroki.

26 Május 2007 17:29

overkiller
Hozzászólások száma: 18
Très bonne traduction, mais le texte en arabe est un peu ambigu