| |
|
Tercüme - Arapça-Fransızca - رئيس الوزراء هو الØاكم الÙعلي للبلاد. البرلمان...Şu anki durum Tercüme
| رئيس الوزراء هو الØاكم الÙعلي للبلاد. البرلمان... | | Kaynak dil: Arapça
رئيس الوزراء هو الØاكم الÙعلي للبلاد. البرلمان الإسباني مقسّم الى مجلسين واØد... |
|
| le premier ministre est le chef d'état effectif | | Hedef dil: Fransızca
Le premier ministre est le chef d'état effectif. Le parlement espagnol est divisé en deux commissions
|
|
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 25 Mayıs 2007 10:25
Son Gönderilen | | | | | 23 Mayıs 2007 11:00 | | | Encore une traduction qui va traîner à être évaluée, tout simplement parceque ceux qui votent pour ou contre ne développent pas. Je ne connais pas l'arabe, alors il faut bien que je comprenne pourquoi vous pensez que la traduction est juste ou pourquoi elle est fausse. Donc, s'il vous plaît, veuillez me dire pourquoi, cela m'aidera à valider ou pas. Dans le cas contraire, si je vois qu'aucun avis n'a été explicité, je vais tout simplement rejeter la traduction, puisqu'il n'y a pas moyen de savoir si elle est bonne ou mauvaise... | | | 23 Mayıs 2007 19:14 | | | Bonjour
Je me permets d'affirmer que la traduction est acceptable à plus de 90/° étant parfaitement bilingue (arabe / français).
La traduction que j’ai proposée respecte et le sens et les mots clés.
| | | 23 Mayıs 2007 22:03 | | | Merci, pandimonium, je prends note, mais je me demandais surtout pourquoi nalloui avait voté contre cette traduction. Je ne mets aucunement en doute ton bilinguisme, mais je ne peux pas prendre le risque d'accepter à l'aveuglette, aussi il me faudrait l'avis de l'expert overkiller, sur qui je me repose entièrement pour valider ou non les traductions effectuées de l'arabe vers le français, et je lui ai d'ailleurs laissé un message personnel avec le lien de cette traduction. Il est sans doute momentanément absent, et je validerai ou non cette traduction selon l'avis qu'il donnera dès son retour. Merci en tout cas d'avoir répondu, cela me porte à croire que la traduction est bonne, ne reste plus qu'à en attendre la confirmation par overkiller. à bientôt, bonnes traductions! | | | 24 Mayıs 2007 16:01 | | | Idem pour cette traduction, en l'absence d'overkiller je vais me fier à l'avis de Maroki. | | | 26 Mayıs 2007 17:29 | | | Très bonne traduction, mais le texte en arabe est un peu ambigu |
|
| |
|