Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



17Umseting - Arabiskt-Franskt - رئيس الوزراء هو الحاكم الفعلي للبلاد. البرلمان...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ArabisktFransktPortugisiskt brasilisktPortugisisktEnsktSpanskt

Heiti
رئيس الوزراء هو الحاكم الفعلي للبلاد. البرلمان...
Tekstur
Framborið av Niuskita
Uppruna mál: Arabiskt

رئيس الوزراء هو الحاكم الفعلي للبلاد. البرلمان الإسباني مقسّم الى مجلسين واحد...

Heiti
le premier ministre est le chef d'état effectif
Umseting
Franskt

Umsett av pandimonium
Ynskt mál: Franskt

Le premier ministre est le chef d'état effectif. Le parlement espagnol est divisé en deux commissions


Góðkent av Francky5591 - 25 Mai 2007 10:25





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

23 Mai 2007 11:00

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Encore une traduction qui va traîner à être évaluée, tout simplement parceque ceux qui votent pour ou contre ne développent pas. Je ne connais pas l'arabe, alors il faut bien que je comprenne pourquoi vous pensez que la traduction est juste ou pourquoi elle est fausse. Donc, s'il vous plaît, veuillez me dire pourquoi, cela m'aidera à valider ou pas. Dans le cas contraire, si je vois qu'aucun avis n'a été explicité, je vais tout simplement rejeter la traduction, puisqu'il n'y a pas moyen de savoir si elle est bonne ou mauvaise...

23 Mai 2007 19:14

pandimonium
Tal av boðum: 5
Bonjour

Je me permets d'affirmer que la traduction est acceptable à plus de 90/° étant parfaitement bilingue (arabe / français).
La traduction que j’ai proposée respecte et le sens et les mots clés.




23 Mai 2007 22:03

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Merci, pandimonium, je prends note, mais je me demandais surtout pourquoi nalloui avait voté contre cette traduction. Je ne mets aucunement en doute ton bilinguisme, mais je ne peux pas prendre le risque d'accepter à l'aveuglette, aussi il me faudrait l'avis de l'expert overkiller, sur qui je me repose entièrement pour valider ou non les traductions effectuées de l'arabe vers le français, et je lui ai d'ailleurs laissé un message personnel avec le lien de cette traduction. Il est sans doute momentanément absent, et je validerai ou non cette traduction selon l'avis qu'il donnera dès son retour. Merci en tout cas d'avoir répondu, cela me porte à croire que la traduction est bonne, ne reste plus qu'à en attendre la confirmation par overkiller. à bientôt, bonnes traductions!

24 Mai 2007 16:01

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Idem pour cette traduction, en l'absence d'overkiller je vais me fier à l'avis de Maroki.

26 Mai 2007 17:29

overkiller
Tal av boðum: 18
Très bonne traduction, mais le texte en arabe est un peu ambigu