Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



17अनुबाद - अरबी-फ्रान्सेली - رئيس الوزراء هو الحاكم الفعلي للبلاد. البرلمان...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अरबीफ्रान्सेलीब्राजिलियन पर्तुगिज  पोर्तुगालीअंग्रेजीस्पेनी

शीर्षक
رئيس الوزراء هو الحاكم الفعلي للبلاد. البرلمان...
हरफ
Niuskitaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अरबी

رئيس الوزراء هو الحاكم الفعلي للبلاد. البرلمان الإسباني مقسّم الى مجلسين واحد...

शीर्षक
le premier ministre est le chef d'état effectif
अनुबाद
फ्रान्सेली

pandimoniumद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Le premier ministre est le chef d'état effectif. Le parlement espagnol est divisé en deux commissions


Validated by Francky5591 - 2007年 मे 25日 10:25





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 मे 23日 11:00

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Encore une traduction qui va traîner à être évaluée, tout simplement parceque ceux qui votent pour ou contre ne développent pas. Je ne connais pas l'arabe, alors il faut bien que je comprenne pourquoi vous pensez que la traduction est juste ou pourquoi elle est fausse. Donc, s'il vous plaît, veuillez me dire pourquoi, cela m'aidera à valider ou pas. Dans le cas contraire, si je vois qu'aucun avis n'a été explicité, je vais tout simplement rejeter la traduction, puisqu'il n'y a pas moyen de savoir si elle est bonne ou mauvaise...

2007年 मे 23日 19:14

pandimonium
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
Bonjour

Je me permets d'affirmer que la traduction est acceptable à plus de 90/° étant parfaitement bilingue (arabe / français).
La traduction que j’ai proposée respecte et le sens et les mots clés.




2007年 मे 23日 22:03

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Merci, pandimonium, je prends note, mais je me demandais surtout pourquoi nalloui avait voté contre cette traduction. Je ne mets aucunement en doute ton bilinguisme, mais je ne peux pas prendre le risque d'accepter à l'aveuglette, aussi il me faudrait l'avis de l'expert overkiller, sur qui je me repose entièrement pour valider ou non les traductions effectuées de l'arabe vers le français, et je lui ai d'ailleurs laissé un message personnel avec le lien de cette traduction. Il est sans doute momentanément absent, et je validerai ou non cette traduction selon l'avis qu'il donnera dès son retour. Merci en tout cas d'avoir répondu, cela me porte à croire que la traduction est bonne, ne reste plus qu'à en attendre la confirmation par overkiller. à bientôt, bonnes traductions!

2007年 मे 24日 16:01

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Idem pour cette traduction, en l'absence d'overkiller je vais me fier à l'avis de Maroki.

2007年 मे 26日 17:29

overkiller
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 18
Très bonne traduction, mais le texte en arabe est un peu ambigu