Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Latin nyelv-Spanyol - Quocirca ante omnia singulares quasdam totius...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Latin nyelvSpanyol

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Quocirca ante omnia singulares quasdam totius...
Szöveg
Ajànlo mvarela
Nyelvröl forditàs: Latin nyelv

Quocirca ante omnia singulares quasdam totius ipsius conditiones, precipuas deinde partium suarum qualitates parumper attingemus. Plura de capite nostro etiam atque etiam considerantibus nobis pre ceteris membris data ei et exhibita privilegia fuisse constabat.
Magyaràzat a forditàshoz
es un texto del renacimiento de G. Manetti

Cim
Por lo cual, ante todo abordemos las principales...
Fordítás
Spanyol

Forditva evulitsa àltal
Forditando nyelve: Spanyol

Por lo cual, ante todo, abordemos algunas de las condiciones de todo esto brevemente, y luego las cualidades principales de sus partes. Habiendo considerado nosotros una y otra vez muchas cosas sobre la cabeza humana*, constaba que a ésta se le habían otorgado privilegios manifestos frente a los restantes miembros.
Magyaràzat a forditàshoz
*en latín, "capite nostro". He traducido por "cabezo humana" en lugar de "nuestra cabeza" ya que el texto habla de las partes del cuerpo humano.
Validated by pirulito - 20 Szeptember 2007 16:37





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

19 Szeptember 2007 08:47

guilon
Hozzászólások száma: 1549
Would you be so kind as to tell if this translation is well done, as well as
those ones
:
CC: charisgre Porfyhr Xini

17 Szeptember 2007 11:06

Xini
Hozzászólások száma: 1655
Sorry but my Spanish (and Latin) skills aren't worth enough, Mr. Guilão.

17 Szeptember 2007 11:46

goncin
Hozzászólások száma: 3706
We can ask help from pirulito, who has good Latin skills. Heeeeeelp!

CC: pirulito

17 Szeptember 2007 12:44

Porfyhr
Hozzászólások száma: 793
As far as my poor spanish skills can judge, it is not well done. I would to have preferred the translation into english.

Otherwise Pirulito if he will translate directly.


17 Szeptember 2007 14:52

charisgre
Hozzászólások száma: 256
First part looks clear to me, but in the second I\m so lost..I feel a part is missing...from the translation.

19 Szeptember 2007 02:20

pirulito
Hozzászólások száma: 1180
[Contexto: Sobre la dignidad y excelencia del hombre , hablando sobre los miembros más nobles del cuerpo humano]

En la primera oración hay dos problemas: (1) quasdam (ac. pl. de quidam: a certain, a kind of, as one might say) no significa “cada una”, sino solamente “algunas” o “ciertas”. Además, (2) el adverbio parumper (for a little while, for a short time, a while, a moment) no parece estar bien traducido por “resumidamente”, dado que tiene una clara referencia temporal, igual se podría conservar, pero habría que ponerlo en correlación con el verbo principal al cual modifica, attingemus. Una traducción posible sería:

Por lo cual, ante todo, abordemos brevemente algunas de las condiciones de todo esto, luego las cualidades principales de sus partes.

En la segunda oración se divide la expresión etiam atque etiam (constantly, perpetually; repeatedly, again and again, over and over; pressingly, urgently), la cual denota repetición o bien intensidad en la acción (cf. Cic. Div, I, 4: etiam atque etiam argumenta cum argumentis comparare). Se podría entonces traducir de esta forma:

Habiendo considerado nosotros una y otra vez muchas cosas sobre la cabeza (humana), constaba que (era cosa sabida/acordada que) se le habían dado/otorgado privilegios manifiestos frente a los restantes miembros.

En una versión más libre: Gracias a múltiples y reiteradas consideraciones nuestras sobre la cabeza, era cosa sabida que se le habían otorgado evidentes prerrogativas frente a los demás miembros.