Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Latinski-Španjolski - Quocirca ante omnia singulares quasdam totius...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: LatinskiŠpanjolski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Quocirca ante omnia singulares quasdam totius...
Tekst
Poslao mvarela
Izvorni jezik: Latinski

Quocirca ante omnia singulares quasdam totius ipsius conditiones, precipuas deinde partium suarum qualitates parumper attingemus. Plura de capite nostro etiam atque etiam considerantibus nobis pre ceteris membris data ei et exhibita privilegia fuisse constabat.
Primjedbe o prijevodu
es un texto del renacimiento de G. Manetti

Naslov
Por lo cual, ante todo abordemos las principales...
Prevođenje
Španjolski

Preveo evulitsa
Ciljni jezik: Španjolski

Por lo cual, ante todo, abordemos algunas de las condiciones de todo esto brevemente, y luego las cualidades principales de sus partes. Habiendo considerado nosotros una y otra vez muchas cosas sobre la cabeza humana*, constaba que a ésta se le habían otorgado privilegios manifestos frente a los restantes miembros.
Primjedbe o prijevodu
*en latín, "capite nostro". He traducido por "cabezo humana" en lugar de "nuestra cabeza" ya que el texto habla de las partes del cuerpo humano.
Posljednji potvrdio i uredio pirulito - 20 rujan 2007 16:37





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

19 rujan 2007 08:47

guilon
Broj poruka: 1549
Would you be so kind as to tell if this translation is well done, as well as
those ones
:
CC: charisgre Porfyhr Xini

17 rujan 2007 11:06

Xini
Broj poruka: 1655
Sorry but my Spanish (and Latin) skills aren't worth enough, Mr. Guilão.

17 rujan 2007 11:46

goncin
Broj poruka: 3706
We can ask help from pirulito, who has good Latin skills. Heeeeeelp!

CC: pirulito

17 rujan 2007 12:44

Porfyhr
Broj poruka: 793
As far as my poor spanish skills can judge, it is not well done. I would to have preferred the translation into english.

Otherwise Pirulito if he will translate directly.


17 rujan 2007 14:52

charisgre
Broj poruka: 256
First part looks clear to me, but in the second I\m so lost..I feel a part is missing...from the translation.

19 rujan 2007 02:20

pirulito
Broj poruka: 1180
[Contexto: Sobre la dignidad y excelencia del hombre , hablando sobre los miembros más nobles del cuerpo humano]

En la primera oración hay dos problemas: (1) quasdam (ac. pl. de quidam: a certain, a kind of, as one might say) no significa “cada una”, sino solamente “algunas” o “ciertas”. Además, (2) el adverbio parumper (for a little while, for a short time, a while, a moment) no parece estar bien traducido por “resumidamente”, dado que tiene una clara referencia temporal, igual se podría conservar, pero habría que ponerlo en correlación con el verbo principal al cual modifica, attingemus. Una traducción posible sería:

Por lo cual, ante todo, abordemos brevemente algunas de las condiciones de todo esto, luego las cualidades principales de sus partes.

En la segunda oración se divide la expresión etiam atque etiam (constantly, perpetually; repeatedly, again and again, over and over; pressingly, urgently), la cual denota repetición o bien intensidad en la acción (cf. Cic. Div, I, 4: etiam atque etiam argumenta cum argumentis comparare). Se podría entonces traducir de esta forma:

Habiendo considerado nosotros una y otra vez muchas cosas sobre la cabeza (humana), constaba que (era cosa sabida/acordada que) se le habían dado/otorgado privilegios manifiestos frente a los restantes miembros.

En una versión más libre: Gracias a múltiples y reiteradas consideraciones nuestras sobre la cabeza, era cosa sabida que se le habían otorgado evidentes prerrogativas frente a los demás miembros.