Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Hispana - Quocirca ante omnia singulares quasdam totius...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoHispana

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Quocirca ante omnia singulares quasdam totius...
Teksto
Submetigx per mvarela
Font-lingvo: Latina lingvo

Quocirca ante omnia singulares quasdam totius ipsius conditiones, precipuas deinde partium suarum qualitates parumper attingemus. Plura de capite nostro etiam atque etiam considerantibus nobis pre ceteris membris data ei et exhibita privilegia fuisse constabat.
Rimarkoj pri la traduko
es un texto del renacimiento de G. Manetti

Titolo
Por lo cual, ante todo abordemos las principales...
Traduko
Hispana

Tradukita per evulitsa
Cel-lingvo: Hispana

Por lo cual, ante todo, abordemos algunas de las condiciones de todo esto brevemente, y luego las cualidades principales de sus partes. Habiendo considerado nosotros una y otra vez muchas cosas sobre la cabeza humana*, constaba que a ésta se le habían otorgado privilegios manifestos frente a los restantes miembros.
Rimarkoj pri la traduko
*en latín, "capite nostro". He traducido por "cabezo humana" en lugar de "nuestra cabeza" ya que el texto habla de las partes del cuerpo humano.
Laste validigita aŭ redaktita de pirulito - 20 Septembro 2007 16:37





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Septembro 2007 08:47

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Would you be so kind as to tell if this translation is well done, as well as
those ones
:
CC: charisgre Porfyhr Xini

17 Septembro 2007 11:06

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
Sorry but my Spanish (and Latin) skills aren't worth enough, Mr. Guilão.

17 Septembro 2007 11:46

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
We can ask help from pirulito, who has good Latin skills. Heeeeeelp!

CC: pirulito

17 Septembro 2007 12:44

Porfyhr
Nombro da afiŝoj: 793
As far as my poor spanish skills can judge, it is not well done. I would to have preferred the translation into english.

Otherwise Pirulito if he will translate directly.


17 Septembro 2007 14:52

charisgre
Nombro da afiŝoj: 256
First part looks clear to me, but in the second I\m so lost..I feel a part is missing...from the translation.

19 Septembro 2007 02:20

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
[Contexto: Sobre la dignidad y excelencia del hombre , hablando sobre los miembros más nobles del cuerpo humano]

En la primera oración hay dos problemas: (1) quasdam (ac. pl. de quidam: a certain, a kind of, as one might say) no significa “cada una”, sino solamente “algunas” o “ciertas”. Además, (2) el adverbio parumper (for a little while, for a short time, a while, a moment) no parece estar bien traducido por “resumidamente”, dado que tiene una clara referencia temporal, igual se podría conservar, pero habría que ponerlo en correlación con el verbo principal al cual modifica, attingemus. Una traducción posible sería:

Por lo cual, ante todo, abordemos brevemente algunas de las condiciones de todo esto, luego las cualidades principales de sus partes.

En la segunda oración se divide la expresión etiam atque etiam (constantly, perpetually; repeatedly, again and again, over and over; pressingly, urgently), la cual denota repetición o bien intensidad en la acción (cf. Cic. Div, I, 4: etiam atque etiam argumenta cum argumentis comparare). Se podría entonces traducir de esta forma:

Habiendo considerado nosotros una y otra vez muchas cosas sobre la cabeza (humana), constaba que (era cosa sabida/acordada que) se le habían dado/otorgado privilegios manifiestos frente a los restantes miembros.

En una versión más libre: Gracias a múltiples y reiteradas consideraciones nuestras sobre la cabeza, era cosa sabida que se le habían otorgado evidentes prerrogativas frente a los demás miembros.