Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-스페인어 - Quocirca ante omnia singulares quasdam totius...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어스페인어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Quocirca ante omnia singulares quasdam totius...
본문
mvarela에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

Quocirca ante omnia singulares quasdam totius ipsius conditiones, precipuas deinde partium suarum qualitates parumper attingemus. Plura de capite nostro etiam atque etiam considerantibus nobis pre ceteris membris data ei et exhibita privilegia fuisse constabat.
이 번역물에 관한 주의사항
es un texto del renacimiento de G. Manetti

제목
Por lo cual, ante todo abordemos las principales...
번역
스페인어

evulitsa에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Por lo cual, ante todo, abordemos algunas de las condiciones de todo esto brevemente, y luego las cualidades principales de sus partes. Habiendo considerado nosotros una y otra vez muchas cosas sobre la cabeza humana*, constaba que a ésta se le habían otorgado privilegios manifestos frente a los restantes miembros.
이 번역물에 관한 주의사항
*en latín, "capite nostro". He traducido por "cabezo humana" en lugar de "nuestra cabeza" ya que el texto habla de las partes del cuerpo humano.
pirulito에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 20일 16:37





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 19일 08:47

guilon
게시물 갯수: 1549
Would you be so kind as to tell if this translation is well done, as well as
those ones
:
CC: charisgre Porfyhr Xini

2007년 9월 17일 11:06

Xini
게시물 갯수: 1655
Sorry but my Spanish (and Latin) skills aren't worth enough, Mr. Guilão.

2007년 9월 17일 11:46

goncin
게시물 갯수: 3706
We can ask help from pirulito, who has good Latin skills. Heeeeeelp!

CC: pirulito

2007년 9월 17일 12:44

Porfyhr
게시물 갯수: 793
As far as my poor spanish skills can judge, it is not well done. I would to have preferred the translation into english.

Otherwise Pirulito if he will translate directly.


2007년 9월 17일 14:52

charisgre
게시물 갯수: 256
First part looks clear to me, but in the second I\m so lost..I feel a part is missing...from the translation.

2007년 9월 19일 02:20

pirulito
게시물 갯수: 1180
[Contexto: Sobre la dignidad y excelencia del hombre , hablando sobre los miembros más nobles del cuerpo humano]

En la primera oración hay dos problemas: (1) quasdam (ac. pl. de quidam: a certain, a kind of, as one might say) no significa “cada una”, sino solamente “algunas” o “ciertas”. Además, (2) el adverbio parumper (for a little while, for a short time, a while, a moment) no parece estar bien traducido por “resumidamente”, dado que tiene una clara referencia temporal, igual se podría conservar, pero habría que ponerlo en correlación con el verbo principal al cual modifica, attingemus. Una traducción posible sería:

Por lo cual, ante todo, abordemos brevemente algunas de las condiciones de todo esto, luego las cualidades principales de sus partes.

En la segunda oración se divide la expresión etiam atque etiam (constantly, perpetually; repeatedly, again and again, over and over; pressingly, urgently), la cual denota repetición o bien intensidad en la acción (cf. Cic. Div, I, 4: etiam atque etiam argumenta cum argumentis comparare). Se podría entonces traducir de esta forma:

Habiendo considerado nosotros una y otra vez muchas cosas sobre la cabeza (humana), constaba que (era cosa sabida/acordada que) se le habían dado/otorgado privilegios manifiestos frente a los restantes miembros.

En una versión más libre: Gracias a múltiples y reiteradas consideraciones nuestras sobre la cabeza, era cosa sabida que se le habían otorgado evidentes prerrogativas frente a los demás miembros.