[Contexto:
Sobre la dignidad y excelencia del hombre , hablando sobre los miembros más nobles del cuerpo humano]
En la primera oración hay dos problemas: (1)
quasdam (ac. pl. de
quidam: a certain, a kind of, as one might say) no significa “cada unaâ€, sino solamente “algunas†o “ciertasâ€. Además, (2) el adverbio
parumper (for a little while, for a short time, a while, a moment) no parece estar bien traducido por “resumidamenteâ€, dado que tiene una clara referencia temporal, igual se podrÃa conservar, pero habrÃa que ponerlo en correlación con el verbo principal al cual modifica,
attingemus. Una traducción posible serÃa:
Por lo cual, ante todo, abordemos brevemente algunas de las condiciones de todo esto, luego las cualidades principales de sus partes.
En la segunda oración se divide la expresión
etiam atque etiam (constantly, perpetually; repeatedly, again and again, over and over; pressingly, urgently), la cual denota repetición o bien intensidad en la acción (cf. Cic. Div, I, 4:
etiam atque etiam argumenta cum argumentis comparare). Se podrÃa entonces traducir de esta forma:
Habiendo considerado nosotros una y otra vez muchas cosas sobre la cabeza (humana), constaba que (era cosa sabida/acordada que) se le habÃan dado/otorgado privilegios manifiestos frente a los restantes miembros.
En una versión más libre: Gracias a múltiples y reiteradas consideraciones nuestras sobre la cabeza, era cosa sabida que se le habÃan otorgado evidentes prerrogativas frente a los demás miembros.