Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 拉丁语-西班牙语 - Quocirca ante omnia singulares quasdam totius...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 拉丁语西班牙语

本翻译"仅需意译"。
标题
Quocirca ante omnia singulares quasdam totius...
正文
提交 mvarela
源语言: 拉丁语

Quocirca ante omnia singulares quasdam totius ipsius conditiones, precipuas deinde partium suarum qualitates parumper attingemus. Plura de capite nostro etiam atque etiam considerantibus nobis pre ceteris membris data ei et exhibita privilegia fuisse constabat.
给这篇翻译加备注
es un texto del renacimiento de G. Manetti

标题
Por lo cual, ante todo abordemos las principales...
翻译
西班牙语

翻译 evulitsa
目的语言: 西班牙语

Por lo cual, ante todo, abordemos algunas de las condiciones de todo esto brevemente, y luego las cualidades principales de sus partes. Habiendo considerado nosotros una y otra vez muchas cosas sobre la cabeza humana*, constaba que a ésta se le habían otorgado privilegios manifestos frente a los restantes miembros.
给这篇翻译加备注
*en latín, "capite nostro". He traducido por "cabezo humana" en lugar de "nuestra cabeza" ya que el texto habla de las partes del cuerpo humano.
pirulito认可或编辑 - 2007年 九月 20日 16:37





最近发帖

作者
帖子

2007年 九月 19日 08:47

guilon
文章总计: 1549
Would you be so kind as to tell if this translation is well done, as well as
those ones
:
CC: charisgre Porfyhr Xini

2007年 九月 17日 11:06

Xini
文章总计: 1655
Sorry but my Spanish (and Latin) skills aren't worth enough, Mr. Guilão.

2007年 九月 17日 11:46

goncin
文章总计: 3706
We can ask help from pirulito, who has good Latin skills. Heeeeeelp!

CC: pirulito

2007年 九月 17日 12:44

Porfyhr
文章总计: 793
As far as my poor spanish skills can judge, it is not well done. I would to have preferred the translation into english.

Otherwise Pirulito if he will translate directly.


2007年 九月 17日 14:52

charisgre
文章总计: 256
First part looks clear to me, but in the second I\m so lost..I feel a part is missing...from the translation.

2007年 九月 19日 02:20

pirulito
文章总计: 1180
[Contexto: Sobre la dignidad y excelencia del hombre , hablando sobre los miembros más nobles del cuerpo humano]

En la primera oración hay dos problemas: (1) quasdam (ac. pl. de quidam: a certain, a kind of, as one might say) no significa “cada una”, sino solamente “algunas” o “ciertas”. Además, (2) el adverbio parumper (for a little while, for a short time, a while, a moment) no parece estar bien traducido por “resumidamente”, dado que tiene una clara referencia temporal, igual se podría conservar, pero habría que ponerlo en correlación con el verbo principal al cual modifica, attingemus. Una traducción posible sería:

Por lo cual, ante todo, abordemos brevemente algunas de las condiciones de todo esto, luego las cualidades principales de sus partes.

En la segunda oración se divide la expresión etiam atque etiam (constantly, perpetually; repeatedly, again and again, over and over; pressingly, urgently), la cual denota repetición o bien intensidad en la acción (cf. Cic. Div, I, 4: etiam atque etiam argumenta cum argumentis comparare). Se podría entonces traducir de esta forma:

Habiendo considerado nosotros una y otra vez muchas cosas sobre la cabeza (humana), constaba que (era cosa sabida/acordada que) se le habían dado/otorgado privilegios manifiestos frente a los restantes miembros.

En una versión más libre: Gracias a múltiples y reiteradas consideraciones nuestras sobre la cabeza, era cosa sabida que se le habían otorgado evidentes prerrogativas frente a los demás miembros.