Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Spanyol-Angol - Supongo que aun no se te habra pasado la...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SpanyolAngolHolland

Témakör Napi élet

Cim
Supongo que aun no se te habra pasado la...
Szöveg
Ajànlo rickvanveen
Nyelvröl forditàs: Spanyol

Supongo que aun no se te habra pasado la excitacion de estar conmingo comprando el domingo y luego pregada a mi en el ascensor. Venga sosiégate. Ya te daré yo..

Cim
I'll give it to you...
Fordítás
Angol

Forditva Tantine àltal
Forditando nyelve: Angol

I suppose that you are not over the excitement of shopping with me on Sunday and later being pressed against me in the lift. Hey, calm down. I'll give it to you already.
Magyaràzat a forditàshoz
Alternative for "lift" is "elevator", for "Hey, calm down" is "Take it easy". The "it" in the last sentence probably refers to sexual intercourse.
Validated by Una Smith - 8 Június 2007 13:18





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

7 Június 2007 13:21

Una Smith
Hozzászólások száma: 429
The target looks good to me except the last line. Does "Ya te daré yo" mean "I'm already yours" or does it mean "I will give it to you already"? (Depending on context, the two English expressions can have the same meaning, or very different meanings!)


7 Június 2007 15:35

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi Una,

I have left messages for both Acuario and Pomme, since they have voted red on my translation but without saying what is wrong.

I have asked them to show me my mistakes, as it is my first try from Spanish to English. I want to know if I am close enough to the mark or not.

Bises
Tantine

7 Június 2007 15:48

apple
Hozzászólások száma: 972
Sorry, Tantine, I usually post a message when I give a negative vote, this time I forgot.
Spanish is not my strong point, but what I think is:

"pregada" I didn't find it in the dictionary, not even on google
Ya te daré yo.. I may be wrong, but I think it means "I will give you..."

7 Június 2007 17:10

guilon
Hozzászólások száma: 1549
-"...no se te habrá pasado..." significa exactamente lo mismo que "no se te ha pasado", en español usamos el futuro (futuro anterior en este caso para expresar la compleción de la acción) , entre otras cosas, para reforzar la noción de incertidumbre:
Supongo que...estás cansado
Supongo que...estarás cansado.

-"Pregar" significa clavar, fijar, pero es una palabra en completo desuso, interpreto que se quería decir "pegada a mí" o sea, muy próxima a mí, en contacto conmigo.

-"Ya te daré yo" es una frase muy idiomática, "dar" denota aquí dar amor o dar sexo.

Espero haber sido de ayuda, Tantine.

7 Június 2007 17:26

apple
Hozzászólások száma: 972
And "ya" doesn't always need to be translated "already", does it?

7 Június 2007 17:43

guilon
Hozzászólások száma: 1549
Right, apple, "ya" may be translated as:
-already
-now
-quick
-in the future
-in the end
-at once
-whether
and when in idioms, it should be just ignored more often than not.

7 Június 2007 21:27

Una Smith
Hozzászólások száma: 429
"I will give it to you [already]" is an American idiom with a sexual intent. I would leave in the "already" because the text implies the reader is impatient for "it". ;-)

Re pregada, "later being pressed against me in the elevator".


7 Június 2007 21:37

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi Una,

Thanks for your help.

Is this better?