Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Spanski-Engleski - Supongo que aun no se te habra pasado la...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SpanskiEngleskiHolandski

Kategorija Svakodnevni zivot

Natpis
Supongo que aun no se te habra pasado la...
Tekst
Podnet od rickvanveen
Izvorni jezik: Spanski

Supongo que aun no se te habra pasado la excitacion de estar conmingo comprando el domingo y luego pregada a mi en el ascensor. Venga sosiégate. Ya te daré yo..

Natpis
I'll give it to you...
Prevod
Engleski

Preveo Tantine
Željeni jezik: Engleski

I suppose that you are not over the excitement of shopping with me on Sunday and later being pressed against me in the lift. Hey, calm down. I'll give it to you already.
Napomene o prevodu
Alternative for "lift" is "elevator", for "Hey, calm down" is "Take it easy". The "it" in the last sentence probably refers to sexual intercourse.
Poslednja provera i obrada od Una Smith - 8 Juni 2007 13:18





Poslednja poruka

Autor
Poruka

7 Juni 2007 13:21

Una Smith
Broj poruka: 429
The target looks good to me except the last line. Does "Ya te daré yo" mean "I'm already yours" or does it mean "I will give it to you already"? (Depending on context, the two English expressions can have the same meaning, or very different meanings!)


7 Juni 2007 15:35

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi Una,

I have left messages for both Acuario and Pomme, since they have voted red on my translation but without saying what is wrong.

I have asked them to show me my mistakes, as it is my first try from Spanish to English. I want to know if I am close enough to the mark or not.

Bises
Tantine

7 Juni 2007 15:48

apple
Broj poruka: 972
Sorry, Tantine, I usually post a message when I give a negative vote, this time I forgot.
Spanish is not my strong point, but what I think is:

"pregada" I didn't find it in the dictionary, not even on google
Ya te daré yo.. I may be wrong, but I think it means "I will give you..."

7 Juni 2007 17:10

guilon
Broj poruka: 1549
-"...no se te habrá pasado..." significa exactamente lo mismo que "no se te ha pasado", en español usamos el futuro (futuro anterior en este caso para expresar la compleción de la acción) , entre otras cosas, para reforzar la noción de incertidumbre:
Supongo que...estás cansado
Supongo que...estarás cansado.

-"Pregar" significa clavar, fijar, pero es una palabra en completo desuso, interpreto que se quería decir "pegada a mí" o sea, muy próxima a mí, en contacto conmigo.

-"Ya te daré yo" es una frase muy idiomática, "dar" denota aquí dar amor o dar sexo.

Espero haber sido de ayuda, Tantine.

7 Juni 2007 17:26

apple
Broj poruka: 972
And "ya" doesn't always need to be translated "already", does it?

7 Juni 2007 17:43

guilon
Broj poruka: 1549
Right, apple, "ya" may be translated as:
-already
-now
-quick
-in the future
-in the end
-at once
-whether
and when in idioms, it should be just ignored more often than not.

7 Juni 2007 21:27

Una Smith
Broj poruka: 429
"I will give it to you [already]" is an American idiom with a sexual intent. I would leave in the "already" because the text implies the reader is impatient for "it". ;-)

Re pregada, "later being pressed against me in the elevator".


7 Juni 2007 21:37

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi Una,

Thanks for your help.

Is this better?