Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-영어 - Supongo que aun no se te habra pasado la...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어영어네덜란드어

분류 나날의 삶

제목
Supongo que aun no se te habra pasado la...
본문
rickvanveen에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

Supongo que aun no se te habra pasado la excitacion de estar conmingo comprando el domingo y luego pregada a mi en el ascensor. Venga sosiégate. Ya te daré yo..

제목
I'll give it to you...
번역
영어

Tantine에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I suppose that you are not over the excitement of shopping with me on Sunday and later being pressed against me in the lift. Hey, calm down. I'll give it to you already.
이 번역물에 관한 주의사항
Alternative for "lift" is "elevator", for "Hey, calm down" is "Take it easy". The "it" in the last sentence probably refers to sexual intercourse.
Una Smith에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 6월 8일 13:18





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 6월 7일 13:21

Una Smith
게시물 갯수: 429
The target looks good to me except the last line. Does "Ya te daré yo" mean "I'm already yours" or does it mean "I will give it to you already"? (Depending on context, the two English expressions can have the same meaning, or very different meanings!)


2007년 6월 7일 15:35

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Una,

I have left messages for both Acuario and Pomme, since they have voted red on my translation but without saying what is wrong.

I have asked them to show me my mistakes, as it is my first try from Spanish to English. I want to know if I am close enough to the mark or not.

Bises
Tantine

2007년 6월 7일 15:48

apple
게시물 갯수: 972
Sorry, Tantine, I usually post a message when I give a negative vote, this time I forgot.
Spanish is not my strong point, but what I think is:

"pregada" I didn't find it in the dictionary, not even on google
Ya te daré yo.. I may be wrong, but I think it means "I will give you..."

2007년 6월 7일 17:10

guilon
게시물 갯수: 1549
-"...no se te habrá pasado..." significa exactamente lo mismo que "no se te ha pasado", en español usamos el futuro (futuro anterior en este caso para expresar la compleción de la acción) , entre otras cosas, para reforzar la noción de incertidumbre:
Supongo que...estás cansado
Supongo que...estarás cansado.

-"Pregar" significa clavar, fijar, pero es una palabra en completo desuso, interpreto que se quería decir "pegada a mí" o sea, muy próxima a mí, en contacto conmigo.

-"Ya te daré yo" es una frase muy idiomática, "dar" denota aquí dar amor o dar sexo.

Espero haber sido de ayuda, Tantine.

2007년 6월 7일 17:26

apple
게시물 갯수: 972
And "ya" doesn't always need to be translated "already", does it?

2007년 6월 7일 17:43

guilon
게시물 갯수: 1549
Right, apple, "ya" may be translated as:
-already
-now
-quick
-in the future
-in the end
-at once
-whether
and when in idioms, it should be just ignored more often than not.

2007년 6월 7일 21:27

Una Smith
게시물 갯수: 429
"I will give it to you [already]" is an American idiom with a sexual intent. I would leave in the "already" because the text implies the reader is impatient for "it". ;-)

Re pregada, "later being pressed against me in the elevator".


2007년 6월 7일 21:37

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Una,

Thanks for your help.

Is this better?