Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-انگلیسی - Supongo que aun no se te habra pasado la...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیانگلیسیهلندی

طبقه زندگی روزمره

عنوان
Supongo que aun no se te habra pasado la...
متن
rickvanveen پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

Supongo que aun no se te habra pasado la excitacion de estar conmingo comprando el domingo y luego pregada a mi en el ascensor. Venga sosiégate. Ya te daré yo..

عنوان
I'll give it to you...
ترجمه
انگلیسی

Tantine ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I suppose that you are not over the excitement of shopping with me on Sunday and later being pressed against me in the lift. Hey, calm down. I'll give it to you already.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Alternative for "lift" is "elevator", for "Hey, calm down" is "Take it easy". The "it" in the last sentence probably refers to sexual intercourse.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Una Smith - 8 ژوئن 2007 13:18





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

7 ژوئن 2007 13:21

Una Smith
تعداد پیامها: 429
The target looks good to me except the last line. Does "Ya te daré yo" mean "I'm already yours" or does it mean "I will give it to you already"? (Depending on context, the two English expressions can have the same meaning, or very different meanings!)


7 ژوئن 2007 15:35

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi Una,

I have left messages for both Acuario and Pomme, since they have voted red on my translation but without saying what is wrong.

I have asked them to show me my mistakes, as it is my first try from Spanish to English. I want to know if I am close enough to the mark or not.

Bises
Tantine

7 ژوئن 2007 15:48

apple
تعداد پیامها: 972
Sorry, Tantine, I usually post a message when I give a negative vote, this time I forgot.
Spanish is not my strong point, but what I think is:

"pregada" I didn't find it in the dictionary, not even on google
Ya te daré yo.. I may be wrong, but I think it means "I will give you..."

7 ژوئن 2007 17:10

guilon
تعداد پیامها: 1549
-"...no se te habrá pasado..." significa exactamente lo mismo que "no se te ha pasado", en español usamos el futuro (futuro anterior en este caso para expresar la compleción de la acción) , entre otras cosas, para reforzar la noción de incertidumbre:
Supongo que...estás cansado
Supongo que...estarás cansado.

-"Pregar" significa clavar, fijar, pero es una palabra en completo desuso, interpreto que se quería decir "pegada a mí" o sea, muy próxima a mí, en contacto conmigo.

-"Ya te daré yo" es una frase muy idiomática, "dar" denota aquí dar amor o dar sexo.

Espero haber sido de ayuda, Tantine.

7 ژوئن 2007 17:26

apple
تعداد پیامها: 972
And "ya" doesn't always need to be translated "already", does it?

7 ژوئن 2007 17:43

guilon
تعداد پیامها: 1549
Right, apple, "ya" may be translated as:
-already
-now
-quick
-in the future
-in the end
-at once
-whether
and when in idioms, it should be just ignored more often than not.

7 ژوئن 2007 21:27

Una Smith
تعداد پیامها: 429
"I will give it to you [already]" is an American idiom with a sexual intent. I would leave in the "already" because the text implies the reader is impatient for "it". ;-)

Re pregada, "later being pressed against me in the elevator".


7 ژوئن 2007 21:37

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi Una,

Thanks for your help.

Is this better?