Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Anglès - Supongo que aun no se te habra pasado la...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàAnglèsNeerlandès

Categoria Vida quotidiana

Títol
Supongo que aun no se te habra pasado la...
Text
Enviat per rickvanveen
Idioma orígen: Castellà

Supongo que aun no se te habra pasado la excitacion de estar conmingo comprando el domingo y luego pregada a mi en el ascensor. Venga sosiégate. Ya te daré yo..

Títol
I'll give it to you...
Traducció
Anglès

Traduït per Tantine
Idioma destí: Anglès

I suppose that you are not over the excitement of shopping with me on Sunday and later being pressed against me in the lift. Hey, calm down. I'll give it to you already.
Notes sobre la traducció
Alternative for "lift" is "elevator", for "Hey, calm down" is "Take it easy". The "it" in the last sentence probably refers to sexual intercourse.
Darrera validació o edició per Una Smith - 8 Juny 2007 13:18





Darrer missatge

Autor
Missatge

7 Juny 2007 13:21

Una Smith
Nombre de missatges: 429
The target looks good to me except the last line. Does "Ya te daré yo" mean "I'm already yours" or does it mean "I will give it to you already"? (Depending on context, the two English expressions can have the same meaning, or very different meanings!)


7 Juny 2007 15:35

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi Una,

I have left messages for both Acuario and Pomme, since they have voted red on my translation but without saying what is wrong.

I have asked them to show me my mistakes, as it is my first try from Spanish to English. I want to know if I am close enough to the mark or not.

Bises
Tantine

7 Juny 2007 15:48

apple
Nombre de missatges: 972
Sorry, Tantine, I usually post a message when I give a negative vote, this time I forgot.
Spanish is not my strong point, but what I think is:

"pregada" I didn't find it in the dictionary, not even on google
Ya te daré yo.. I may be wrong, but I think it means "I will give you..."

7 Juny 2007 17:10

guilon
Nombre de missatges: 1549
-"...no se te habrá pasado..." significa exactamente lo mismo que "no se te ha pasado", en español usamos el futuro (futuro anterior en este caso para expresar la compleción de la acción) , entre otras cosas, para reforzar la noción de incertidumbre:
Supongo que...estás cansado
Supongo que...estarás cansado.

-"Pregar" significa clavar, fijar, pero es una palabra en completo desuso, interpreto que se quería decir "pegada a mí" o sea, muy próxima a mí, en contacto conmigo.

-"Ya te daré yo" es una frase muy idiomática, "dar" denota aquí dar amor o dar sexo.

Espero haber sido de ayuda, Tantine.

7 Juny 2007 17:26

apple
Nombre de missatges: 972
And "ya" doesn't always need to be translated "already", does it?

7 Juny 2007 17:43

guilon
Nombre de missatges: 1549
Right, apple, "ya" may be translated as:
-already
-now
-quick
-in the future
-in the end
-at once
-whether
and when in idioms, it should be just ignored more often than not.

7 Juny 2007 21:27

Una Smith
Nombre de missatges: 429
"I will give it to you [already]" is an American idiom with a sexual intent. I would leave in the "already" because the text implies the reader is impatient for "it". ;-)

Re pregada, "later being pressed against me in the elevator".


7 Juny 2007 21:37

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi Una,

Thanks for your help.

Is this better?