| |
|
Переклад - Іспанська-Англійська - Supongo que aun no se te habra pasado la...Поточний статус Переклад
Категорія Щоденне життя | Supongo que aun no se te habra pasado la... | | Мова оригіналу: Іспанська
Supongo que aun no se te habra pasado la excitacion de estar conmingo comprando el domingo y luego pregada a mi en el ascensor. Venga sosiégate. Ya te daré yo.. |
|
| | ПерекладАнглійська Переклад зроблено Tantine | Мова, якою перекладати: Англійська
I suppose that you are not over the excitement of shopping with me on Sunday and later being pressed against me in the lift. Hey, calm down. I'll give it to you already.
| Пояснення стосовно перекладу | Alternative for "lift" is "elevator", for "Hey, calm down" is "Take it easy". The "it" in the last sentence probably refers to sexual intercourse. |
|
Останні повідомлення | | | | | 7 Червня 2007 13:21 | | | The target looks good to me except the last line. Does "Ya te daré yo" mean "I'm already yours" or does it mean "I will give it to you already"? (Depending on context, the two English expressions can have the same meaning, or very different meanings!)
| | | 7 Червня 2007 15:35 | | | Hi Una,
I have left messages for both Acuario and Pomme, since they have voted red on my translation but without saying what is wrong.
I have asked them to show me my mistakes, as it is my first try from Spanish to English. I want to know if I am close enough to the mark or not.
Bises
Tantine | | | 7 Червня 2007 15:48 | | appleКількість повідомлень: 972 | Sorry, Tantine, I usually post a message when I give a negative vote, this time I forgot.
Spanish is not my strong point, but what I think is:
"pregada" I didn't find it in the dictionary, not even on google
Ya te daré yo.. I may be wrong, but I think it means "I will give you..." | | | 7 Червня 2007 17:10 | | guilonКількість повідомлень: 1549 | -"...no se te habrá pasado..." significa exactamente lo mismo que "no se te ha pasado", en español usamos el futuro (futuro anterior en este caso para expresar la compleción de la acción) , entre otras cosas, para reforzar la noción de incertidumbre:
Supongo que...estás cansado
Supongo que...estarás cansado.
-"Pregar" significa clavar, fijar, pero es una palabra en completo desuso, interpreto que se querÃa decir "pegada a mÃ" o sea, muy próxima a mÃ, en contacto conmigo.
-"Ya te daré yo" es una frase muy idiomática, "dar" denota aquà dar amor o dar sexo.
Espero haber sido de ayuda, Tantine. | | | 7 Червня 2007 17:26 | | appleКількість повідомлень: 972 | And "ya" doesn't always need to be translated "already", does it? | | | 7 Червня 2007 17:43 | | guilonКількість повідомлень: 1549 | Right, apple, "ya" may be translated as:
-already
-now
-quick
-in the future
-in the end
-at once
-whether
and when in idioms, it should be just ignored more often than not.
| | | 7 Червня 2007 21:27 | | | "I will give it to you [already]" is an American idiom with a sexual intent. I would leave in the "already" because the text implies the reader is impatient for "it". ;-)
Re pregada, "later being pressed against me in the elevator".
| | | 7 Червня 2007 21:37 | | | Hi Una,
Thanks for your help.
Is this better?
|
|
| |
|