Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Eredeti szöveg - Török - molary9@yahoo.com

Vàrakozàs alattEredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolArab

Témakör Napi élet - Kultura

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
molary9@yahoo.com
Forditando szöveg
Ajànlo molary
Nyelvröl forditàs: Török

Re: Ben dili bilmiyorum Türkçe, ama çevirilmi‏ sana bilgisayar boyunca. :

istanbul dan yasemin nas‎ls‎nz beni daavet için çok te‏ekkür ederim
--------------------------------
On 7/10/2007 10:43:00 AM RiyadyQassimy dedi:

Ben dili bilmiyorum Türkçe, ama çevirilmi‏ sana bilgisayar boyunca. :
Te‏ekkür et arkada‏l‎k kabulunda, güven gerçekle‏tirilen doًru bir arkada‏, ve um al‎koyma..

Edited by kafetzou - 13 Július 2007 06:26





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

11 Július 2007 14:35

serba
Hozzászólások száma: 655
bozuk bir metin bu.
this is not a correct sentence.

11 Július 2007 23:30

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Metnin anlamı bence budur:

Ben Türk dili bilmiyorum, ama sana bilgisayar vasıtasıya çevirteceğim:
Arkadaşlığımı kabul ettiğin için teşekkür ederim. Gerçek ve doğru bir arkadaş olduğuma güvenebilirsin, ve ??? (sana el koymam??)

(Yabancı olarak anlayabilirim!)

CC: serba

12 Július 2007 13:59

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Bilmiyorum - belki sana kötü birşey yapmam.

13 Július 2007 04:31

serba
Hozzászólások száma: 655
yok yok bu metinden birÅŸey olmaz
we better move this text...

13 Július 2007 05:45

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
jp, the original is not written by a native speaker of Turkish - we can only guess at its meaning, so serba says it should be removed.

CC: cucumis

13 Július 2007 05:51

cucumis
Hozzászólások száma: 3785
If there is a little chance to provide a basic meaning we can also turn it to "meaning only." What do you prefer ?

13 Július 2007 06:26

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Yes - that's a good idea. I'll do that.